Sonnets portugais et autres poèmes
Elizabeth Barrett-Browning1850

Synopsis

Moyenne

16.2

9 votes

BON

«Les Sonnets traduits du portugais sont légitimement considérés comme la plus belle œuvre d'Elizabeth Browning, peut-être parce que la poétesse, habituellement critiquée pour l'absence de clarté de ses métaphores, a su discipliner son talent dans la stricte forme du sonnet qui a l'avantage d'imposer l'utilisation d'une seule image, et de favoriser l'expression cohérente de sentiments intimes. Il reste impossible d'envisager ces poèmes indépendamment de leur référence personnelle : leur beauté et leur intérêt sont constitués par le récit dramatique de l'évolution amoureuse dans le cœur d'une femme. Ils forment une tentative, un rare témoignage de l'expression féminine et lyrique du désir, et c'est à ce titre que la voix d'Elizabeth Barrett-Browning demeure ce que Rilke appelle "un des grands appels d'oiseau dans les paysages de l'amour".»
Lauraine Jungelson.
Edition bilingue.

Titre original : Sonnets from the Portuguese (1850)

2 éditions pour ce livre

Filtrer par type : | Filtrer par langue :

1994 Editions Gallimard (Poésie)

Française Langue française | Traduit par Lauraine Jungelson | 192 pages | Sortie : 6 septembre 1994

2015 Editions Dover Thrift

Anglaise Langue anglaise | 55 pages

D'autres livres dans ce genre

1 chronique de blogueurs

En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog dans cette zone ! M'inscrire !

1 commentaire

  • miss.acacia Le 22 Mars 2024 à 17:16
    Elizabeth Barret Browning rédige Les Sonnets portugais alors qu elle s éveille tardivement à l amour. Sa poésie qui a influencé Emily Dickinson révèle une âme frémissante et exaltée, inspirante.

En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez commenter ce livre. M'inscrire !