=> Qu'avez-vous pensé du style narratif, du vocabulaire employé, des tournures de phrases,... ? Avez-vous pu ressentir un univers littéraire particulier malgré la traduction ? Y a-t-il des passages qui vous ont marqués ?
oui oui tout le reste est valable! Moi j'ai apprécié l'espèce de détachement qu'on trouve souvent chez les auteurs d'origine asiatique (je ne sais pas trop comment le dire...)
J'ai à la fois apprécié et détesté le style littéraire de l'auteur. Il est très poétique, très joli et fluide mais lorsqu'on parle de guerre il faut s'adapter si bien que j'avais du mal à y croire... Je l'ai trouvé extrêmement maladroite quand elle parle de sexe. A la fois décrit de manière prude et cru, toutes ces scènes m'ont parues ridicules et futiles...
Je vois ce que tu veux dire Lexounet, c'est vrai que le style poétique semble moins adapté dans les chapitres consacrés au soldat. On aurait apprécié quelque chose de plus tranché entre les deux, peut-être.
La narration est simple mais le fait que les chapitres soient si court n'a pas permis pour moi d'avoir une histoire si constructive. L'enchainement des chapitres nécessite parfois un temps d'adaptations car l'histoire bascule sur le passé d'un personnages. On n'a pas le temps de d'apprécier réellement ce qu'on lit qu'on change de chapitre.
Dès que c'était centré sur le soldat je n'avais qu'une hâte c'était de revenir sur la jeune fille qui était un poil plus intéressante ou devrais-je dire moins inintéressante..