Enfants bilingues et lecture

 
    • MamieCerise

      Lecteur en pantoufles

      Hors ligne

      #1 18 Octobre 2017 02:26:23

      Bonjour les lecteurs, lectrices

      je n'ai pas trouvé de sujet concernant l'approche de la lecture par les enfants bilingues. Je me suis dit que je ne serais peut-être pas la seule concernée donc je lance la discussion.

      Je suis une française qui vit en Allemagne depuis 3 ans et ma fille a maintenant 20 mois. Elle s'interesse beaucoup aux livres et en a dans les deux langues. Nous sommes en plein dans le développement du langage et je me pose quelques questions. Dois-je acheter des livres sur les couleurs dans les deux langues par exemple ou lire seulement un mais en traduisant ? Prendre les couleurs en allemand et les chiffres en français ... enfin ce genre de choses. 
      Et vous ? comment faites vous avec vos petits ou grands bambins ?  Ont-ils une langue de lecture favorite ?

      Si vous n'avez pas d'enfants vous avez tout de même le droit de venir enrichir la discussion ;)

    • clementineb

      Lecteur timide

      Hors ligne

      #2 18 Octobre 2017 12:31:22

      Bonjour,

      mon fils est un peu plus grand (7 ans et demi), donc je ne suis plus dans la question de l'apprentissage de la langue à proprement parlé comme ta petite. Il est bilingue français et ... breton (et oui! ça existe ;) ) et a des livres dans les deux langues. Il les lit sans aucune différenciation. Il a eu pendant quelques temps plus de facilités à lire en breton qu'en français car il est dans une école bretonnante, et a donc appris à lire d'abord en breton.

      La question surtout c'est dans quelle langue parles-tu toi à ta fille? En français, en allemand, ou est-ce que tu fais un peu des deux? Est-ce qu'elle a un "référent" dans chaque langue (par exemple, toi en français, le papa en allemand)? Auquel cas je te dirais de prendre un peu de tout et que chacun lui lise les livres dans sa langue de référence.

      Sinon, je pense que tu peux également lui prendre de tout, et lui lire un coup un livre en allemand, un coup un livre en français. A la limite elle va peut être elle même choisir le livre qui lui fait envie sur le moment.

      En revanche (je ne suis pas spécialiste mais c'est quelque chose que j'ai remarqué chez mon fils), je te déconseillerai de traduire lorsque tu lis un livre. Au contraire ce que je trouve génial chez les enfants bilingues c'est qu'ils intègrent la langue dans sa globalité, et non pas par rapport à une autre langue. Je ne sais pas si je me fais bien comprendre... En tout cas ce n'est pas comme quelqu'un qui apprend une langue et qui donc a sa langue maternelle comme référence. Là ta fille a deux langues maternelles, tu peux alterner les deux mais pas traduire systématiquement ce que tu lui lis dans une langue. Ca casserait un peu le côté naturel du maniement de la langue à mon sens.
    • Bibliblogueuse

      Dévaliseur de rayonnages

      Hors ligne

      #3 18 Octobre 2017 14:16:45

      Comme je vis à l'étranger aussi, je suis entourée de gens bilingues, notamment des amis de mes enfants. Je me permets quelques conseils que j'ai glanés auprès de professionnels (instituteurs, orthophoniste) et de proches. Il semble très important que chaque parent parle sa langue maternelle et uniquement elle à son enfant sous peine que l'enfant ne maîtrise vraiment bien aucune des langues. Tu es donc sa référente en français et pour l'allemand, elle a peut-être son papa, la crèche ou la nounou. Tu peux lui acheter des livres dans les deux langues, bien sûr, mais sans traduire, elle comprendra les deux langues mais en ayant un repère fixe, stable pour chacune des langues qu'elle entend/apprend. En tout cas c'est génial pour ta fille qui saura parfaitement parler plusieurs langues !
    • MamieCerise

      Lecteur en pantoufles

      Hors ligne

      #4 19 Octobre 2017 07:27:44

      Je viens de Bretagne :) Mais je ne parle pas un mot de Breton malheureusement. A la maison je parle seulement en français avec ma fille et mon mari en allemand. Entre nous on alterne mais souvent je reste en français et lui allemand. Je pense que tu as raison et qu'il ne faut que je traduise les livres, mais comme j'ai un fort accent j'ai peur de lui lire des livres en allemand...

      clementineb a écrit

      Bonjour,

      mon fils est un peu plus grand (7 ans et demi), donc je ne suis plus dans la question de l'apprentissage de la langue à proprement parlé comme ta petite. Il est bilingue français et ... breton (et oui! ça existe ;) ) et a des livres dans les deux langues. Il les lit sans aucune différenciation. Il a eu pendant quelques temps plus de facilités à lire en breton qu'en français car il est dans une école bretonnante, et a donc appris à lire d'abord en breton.

      La question surtout c'est dans quelle langue parles-tu toi à ta fille? En français, en allemand, ou est-ce que tu fais un peu des deux? Est-ce qu'elle a un "référent" dans chaque langue (par exemple, toi en français, le papa en allemand)? Auquel cas je te dirais de prendre un peu de tout et que chacun lui lise les livres dans sa langue de référence.

      Sinon, je pense que tu peux également lui prendre de tout, et lui lire un coup un livre en allemand, un coup un livre en français. A la limite elle va peut être elle même choisir le livre qui lui fait envie sur le moment.

      En revanche (je ne suis pas spécialiste mais c'est quelque chose que j'ai remarqué chez mon fils), je te déconseillerai de traduire lorsque tu lis un livre. Au contraire ce que je trouve génial chez les enfants bilingues c'est qu'ils intègrent la langue dans sa globalité, et non pas par rapport à une autre langue. Je ne sais pas si je me fais bien comprendre... En tout cas ce n'est pas comme quelqu'un qui apprend une langue et qui donc a sa langue maternelle comme référence. Là ta fille a deux langues maternelles, tu peux alterner les deux mais pas traduire systématiquement ce que tu lui lis dans une langue. Ca casserait un peu le côté naturel du maniement de la langue à mon sens.

    • MamieCerise

      Lecteur en pantoufles

      Hors ligne

      #5 19 Octobre 2017 07:30:44

      Bibliblogueuse a écrit

      Comme je vis à l'étranger aussi, je suis entourée de gens bilingues, notamment des amis de mes enfants. Je me permets quelques conseils que j'ai glanés auprès de professionnels (instituteurs, orthophoniste) et de proches. Il semble très important que chaque parent parle sa langue maternelle et uniquement elle à son enfant sous peine que l'enfant ne maîtrise vraiment bien aucune des langues. Tu es donc sa référente en français et pour l'allemand, elle a peut-être son papa, la crèche ou la nounou. Tu peux lui acheter des livres dans les deux langues, bien sûr, mais sans traduire, elle comprendra les deux langues mais en ayant un repère fixe, stable pour chacune des langues qu'elle entend/apprend. En tout cas c'est génial pour ta fille qui saura parfaitement parler plusieurs langues !


      Tu vis dans quel pays ? En effet je ne parle à ma fille que en français et mon mari seulement en allemand. On veut qu'elle comprenne bien qu'il y a deux langues. Pour le moment on a fait quelques expériences réussie où on lui demande des choses à montrer dans les deux langues et ça fonctionne. Espérons que ça dure. Je pense après voir vu les messages que vous avez raison et que je ne vais pas traduire les livres. C'est mieux en effet.

    • Bibliblogueuse

      Dévaliseur de rayonnages

      Hors ligne

      #6 19 Octobre 2017 07:41:16

      MamieCerise a écrit

      Bibliblogueuse a écrit

      Comme je vis à l'étranger aussi, je suis entourée de gens bilingues, notamment des amis de mes enfants. Je me permets quelques conseils que j'ai glanés auprès de professionnels (instituteurs, orthophoniste) et de proches. Il semble très important que chaque parent parle sa langue maternelle et uniquement elle à son enfant sous peine que l'enfant ne maîtrise vraiment bien aucune des langues. Tu es donc sa référente en français et pour l'allemand, elle a peut-être son papa, la crèche ou la nounou. Tu peux lui acheter des livres dans les deux langues, bien sûr, mais sans traduire, elle comprendra les deux langues mais en ayant un repère fixe, stable pour chacune des langues qu'elle entend/apprend. En tout cas c'est génial pour ta fille qui saura parfaitement parler plusieurs langues !


      Tu vis dans quel pays ? En effet je ne parle à ma fille que en français et mon mari seulement en allemand. On veut qu'elle comprenne bien qu'il y a deux langues. Pour le moment on a fait quelques expériences réussie où on lui demande des choses à montrer dans les deux langues et ça fonctionne. Espérons que ça dure. Je pense après voir vu les messages que vous avez raison et que je ne vais pas traduire les livres. C'est mieux en effet.


      Je vis au Japon :)

    • MamieCerise

      Lecteur en pantoufles

      Hors ligne

      #7 19 Octobre 2017 19:30:26

      Bibliblogueuse a écrit

      MamieCerise a écrit

      Bibliblogueuse a écrit

      Comme je vis à l'étranger aussi, je suis entourée de gens bilingues, notamment des amis de mes enfants. Je me permets quelques conseils que j'ai glanés auprès de professionnels (instituteurs, orthophoniste) et de proches. Il semble très important que chaque parent parle sa langue maternelle et uniquement elle à son enfant sous peine que l'enfant ne maîtrise vraiment bien aucune des langues. Tu es donc sa référente en français et pour l'allemand, elle a peut-être son papa, la crèche ou la nounou. Tu peux lui acheter des livres dans les deux langues, bien sûr, mais sans traduire, elle comprendra les deux langues mais en ayant un repère fixe, stable pour chacune des langues qu'elle entend/apprend. En tout cas c'est génial pour ta fille qui saura parfaitement parler plusieurs langues !


      Tu vis dans quel pays ? En effet je ne parle à ma fille que en français et mon mari seulement en allemand. On veut qu'elle comprenne bien qu'il y a deux langues. Pour le moment on a fait quelques expériences réussie où on lui demande des choses à montrer dans les deux langues et ça fonctionne. Espérons que ça dure. Je pense après voir vu les messages que vous avez raison et que je ne vais pas traduire les livres. C'est mieux en effet.


      Je vis au Japon :)


      Ah super, et tu lis dans les deux langues ?