#2 18 Octobre 2017 12:31:22
Bonjour,
mon fils est un peu plus grand (7 ans et demi), donc je ne suis plus dans la question de l'apprentissage de la langue à proprement parlé comme ta petite. Il est bilingue français et ... breton (et oui! ça existe ;) ) et a des livres dans les deux langues. Il les lit sans aucune différenciation. Il a eu pendant quelques temps plus de facilités à lire en breton qu'en français car il est dans une école bretonnante, et a donc appris à lire d'abord en breton.
La question surtout c'est dans quelle langue parles-tu toi à ta fille? En français, en allemand, ou est-ce que tu fais un peu des deux? Est-ce qu'elle a un "référent" dans chaque langue (par exemple, toi en français, le papa en allemand)? Auquel cas je te dirais de prendre un peu de tout et que chacun lui lise les livres dans sa langue de référence.
Sinon, je pense que tu peux également lui prendre de tout, et lui lire un coup un livre en allemand, un coup un livre en français. A la limite elle va peut être elle même choisir le livre qui lui fait envie sur le moment.
En revanche (je ne suis pas spécialiste mais c'est quelque chose que j'ai remarqué chez mon fils), je te déconseillerai de traduire lorsque tu lis un livre. Au contraire ce que je trouve génial chez les enfants bilingues c'est qu'ils intègrent la langue dans sa globalité, et non pas par rapport à une autre langue. Je ne sais pas si je me fais bien comprendre... En tout cas ce n'est pas comme quelqu'un qui apprend une langue et qui donc a sa langue maternelle comme référence. Là ta fille a deux langues maternelles, tu peux alterner les deux mais pas traduire systématiquement ce que tu lui lis dans une langue. Ca casserait un peu le côté naturel du maniement de la langue à mon sens.