[Le secret de Pembrooke Park - Octobre 2017] Style et auteur

  • Citrouille Papote

    Grand chef libraire

    Hors ligne

    #21 29 Octobre 2017 18:48:01

    Bonsoir,

    J'ai trouvé le style de l'auteur fluide et agréable. Je n'ai pas encore lu l'autre livre de l'auteur, mais j'y songerai prochainement !
    La traduction était très bien faite.
    Les scènes d'action ou de découverte étaient bien construites et efficaces à mes yeux.
    Les dialogues étaient bien à propos, et je ne saurais dire si le style est approprié au genre historique car je ne lis presque jamais ce genre de roman.
    C'est tout :)
  • bouloche7851

    Néophyte de la lecture

    Hors ligne

    #22 29 Octobre 2017 20:24:48

    Qu'avez-vous pensé du style ?  Avez-vous lu d'autres romans de cet auteur (À l'ombre d'une Lady - publié chez Milady) ?

    je n'ai d'idée précise sur le style, pour ma part c'est bien traduit et non je n'ai jamais lu d'autres oeuvres de Julie Klassen.


    - Qu'avez-vous pensé du travail de traduction ? (Agnès Jaubert) comme précisé ci-dessus, je trouve que le roman est bien traduit et se lit avec une certaine fluidité.

    - Avez-vous trouvé le style adapté au contexte historique ? oui

    - Qu'avez-vous pensé des dialogues ? vrais !

    - Pensez-vous que les scènes d'actions ou de découvertes étaient bien écrites ?  elles sont extrêmement bien détaillées, et je m'imaginais très bien les scènes et les endroits où elles se déroulaient

    - Le style vous a-t-il permis d'accrocher à l'histoire et aux personnages ? plutôt oui, malgré le nombre de pages, j'ai lu le roman très rapidement car j'étais réellement immergée dans le roman, les personnages centraux étant intéressants.
  • Korealitte

    Pèlerin des mots

    Hors ligne

    #23 29 Octobre 2017 20:49:45

    - Le style n'était pas mal, pas transcendant non plus. Non je n'ai pas lu d'autres romans de l'auteure.
    -  Je n'ai pas eu de problèmes particuliers avec la traduction, je pense donc qu'elle était plutôt bonne.
    - Le texte était à peu près adapté au contexte, bien que comme beaucoup de romans aujourd'hui, il y parfois quelques facilités qui ramène à un ouvrage contemporain.
    - Les dialogues était corrects, mais tombait parfois trop dans la mièvrerie.
    - Oui j'ai trouvé que la plupart des descriptions dans le livre étaient bonnes et nous permettaient de bien imaginer les situations.
    - Sachant que j'ai trouvé le roman assez long et l'intrigue un peu trop facile, cela ne m'a pas permis de bien accrocher aux personnages et dont à l'histoire.
  • BettieRose

    Ex-Team

    Hors ligne

    #24 29 Octobre 2017 21:20:35

    Je comprends ce que tu veux dire par mièvre mais n'est-ce pas simplement dû aux convenances de l'époque ?
  • Kurelina

    Lecteur initié

    Hors ligne

    #25 29 Octobre 2017 21:26:42

    Coucou à tous !
    Concernant le style de l'auteur, je n'ai pas de point de comparaison. Ce livre est ma première découverte de cette auteur. Il est assez sympa mais surtout très efficace pour nous faire ressentir une ambiance. N'ayant pas lu d'autres livres, je ne peux juger de la traduction.
    Je ne sais pas dire si un style est adapté au contexte historique ou non.
    Les dialogues sont emprunts de l'époque dans lesquels ils s'inscrivent.
    Le roman rend très bien la part de mystère et les accélérations sont très nettement perçues.
    Le livre m'a absorbé ! Les personnages sont attachants. On se prend au jeu de la curiosité à propos de l'histoire de chacun et des aventures qu'ils vivent. Après certains tombent un peu dans les clichés par moment et c'est parfois un peu dommage.
  • Catus

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #26 30 Octobre 2017 07:44:36

    => Qu'avez-vous pensé du style ?  Avez-vous lu d'autres romans de cet auteur (À l'ombre d'une Lady - publié chez Milady) ?
    J'ai trouvé l'écriture un peu pauvre, mais l'histoire bien ficelée, donc c'est mitigé et c'est le premier roman de cet auteur que je lis

    - Qu'avez-vous pensé du travail de traduction ? (Agnès Jaubert)
    Du coup je ne sais pas si c'est la traduction qui est mal faite ou l'auteur qui emploie une écriture simple

    - Avez-vous trouvé le style adapté au contexte historique ?
    Oui, le style m'a vraiment fait pensé à des romans pour femmes de l'époque, c'est typiquement le genre de livre qui est réservé aux ladies, quoiqu'ils étaient peut-être mieux écrits

    - Qu'avez-vous pensé des dialogues ?
    Rien de spécial

    - Pensez-vous que les scènes d'actions ou de découvertes étaient bien écrites ?
    Oui, j'étais portée pas l'histoire

    - Le style vous a-t-il permis d'accrocher à l'histoire et aux personnages ?
    Là, j'ai trouvé le style d'écriture pauvre, les personnages et l'histoire clichés. Mais on s'y habitue et après on est porté par l'intrigue.
    Je dirai plutôt que j'ai accroché malgré le style.
  • La3ti

    Dompteur de pages

    Hors ligne

    #27 30 Octobre 2017 08:51:40

    - Qu'avez-vous pensé du travail de traduction ? (Agnès Jaubert)
    J'ai lu la version en anglais, je ne peux donc pas parler du travail de traduction. Mais en ce qui concerne livre en anglais, il est très bien écrit avec un vocabulaire parfois pointu et très très précis mais tout en laissant le style fluide et aisé à lire. Je suis tentée de lire d'autres livres de cet auteure.
    - Avez-vous trouvé le style adapté au contexte historique ? Oui car il y a vraiment une différence de langage entre les Foster et William Chapman d'un coté et Mac Chapman de l'autre. On voit que les habitants du milieu rural utilisent un langage plus direct.
    - Qu'avez-vous pensé des dialogues ?
    Il y en avait suffisamment pour ne pas alourdir le texte avec des descriptions.
    - Pensez-vous que les scènes d'actions ou de découvertes étaient bien écrites ?
    Oui très bon choix de vocabulaire (verbes d'action et adjectifs en particulier)
    - Le style vous a-t-il permis d'accrocher à l'histoire et aux personnages ?
    Oui car chacun avait une manière propre de s'exprimer en fonction de sa classe sociale mais aussi de son vécu.

    Dernière modification par La3ti (30 Octobre 2017 08:52:10)

  • BettieRose

    Ex-Team

    Hors ligne

    #28 30 Octobre 2017 09:14:15

    Tu parles d'un vocabulaire pointu et précis en anglais mais tu vois, en français, ce n'est pas flagrant.
    Certains ont trouvé l'écriture pauvre, pour moi elle manquait de raffinèrent...
  • Korealitte

    Pèlerin des mots

    Hors ligne

    #29 30 Octobre 2017 10:33:24

    BettieRose a écrit

    Je comprends ce que tu veux dire par mièvre mais n'est-ce pas simplement dû aux convenances de l'époque ?


    Certes, mais j'ai parfois l'impression que c'est trop exagéré.

  • La3ti

    Dompteur de pages

    Hors ligne

    #30 30 Octobre 2017 19:39:19

    BettieRose a écrit

    Tu parles d'un vocabulaire pointu et précis en anglais mais tu vois, en français, ce n'est pas flagrant.
    Certains ont trouvé l'écriture pauvre, pour moi elle manquait de raffinèrent...


    C’est vraiment dommage que la traduction soit plus pauvre que l’original au niveau vocabulaire.. mais cela arrive malheureusement souvent..