[L'affaire Jane Eyre - Avril 2010] Style Narratif

  • Lelf

    A moitié noyé sous sa PAL

    Hors ligne

    #41 07 Avril 2010 21:15:03

    Matilda a écrit

    Lelf a écrit

    Je découvre le jeu sur le nom "Maird". En anglais il s'appelle "Schitt" et j'avoue ne pas avoir vu d'humour là dedans ^^


    Eh bien Shit qui veut dire merde ... voilà tout ^^


    J'avais compris, merci :D
    Ce que je voulais dire, c'est que Jack Schitt en anglais ça me choque pas, je lis pas "shit", je pense pas à une signification du mot. Alors que "Maird", là tout de suite, je passe pas à côté de la blague.

  • evertkhorus

    Cajoleur de couvertures

    Hors ligne

    #42 07 Avril 2010 21:16:06

    Moi ce serait l'inverse bizarrement... faut croire que je pense en anglais!
  • Leyla

    Serial lecteur

    Hors ligne

    #43 07 Avril 2010 22:19:59

    Je pense que le style de l'auteur est l'une des choses que j'ai le mieux apprécié dans cette lecture . L'écriture est très fluide, fraiche , simple : on parvient vraiment très vite à rentrer dans l'histoire .
    De plus je trouve que son style est particulièrement bien adapté à ce genre d'histoire ! Il a une façon très particulière de décrire un univers loufoque et marrant .

    Pour ce qui est de la traduction , je l'ai lu en poche et je n'ai pas été gênée à l'exception peut être d'une fois ou deux dans l'emploi de certains temps mais mise à part cela tout m'a semblé bien traduit ( je me trompe peut être ^^ )

    Dernière modification par Leyla (07 Avril 2010 22:20:29)

  • Matilda

    Collectionneur de pages

    Hors ligne

    #44 07 Avril 2010 22:26:25

    Lelf a écrit

    Matilda a écrit

    Lelf a écrit

    Je découvre le jeu sur le nom "Maird". En anglais il s'appelle "Schitt" et j'avoue ne pas avoir vu d'humour là dedans ^^


    Eh bien Shit qui veut dire merde ... voilà tout ^^


    J'avais compris, merci :D
    Ce que je voulais dire, c'est que Jack Schitt en anglais ça me choque pas, je lis pas "shit", je pense pas à une signification du mot. Alors que "Maird", là tout de suite, je passe pas à côté de la blague.


    Je me doutais que tu savais mais si ce n'est pas ta langue maternelle c'est normal que ça ne fasse pas la même chose que Maird, non ?

  • evertkhorus

    Cajoleur de couvertures

    Hors ligne

    #45 07 Avril 2010 22:31:41

    Ben moi c'est pas ma langue maternelle pourtant...
  • poet24

    Lecteur confirmé

    Hors ligne

    #46 07 Avril 2010 23:03:15

    c'étaient fluide même les petites inventions science fictionnels étaient faciles à intégrer !!
  • Lelf

    A moitié noyé sous sa PAL

    Hors ligne

    #47 08 Avril 2010 00:00:21

    Matilda a écrit

    Je me doutais que tu savais mais si ce n'est pas ta langue maternelle c'est normal que ça ne fasse pas la même chose que Maird, non ?


    En fait si ça se trouve, j'aurais pas fait le parallèle Maird/Merde en français aussi oops
    De voir les deux côte à côte, il n'y a plus d'équivoque possible.^^

  • Sita

    Empileur d étagères

    Hors ligne

    #48 08 Avril 2010 06:45:17

    Style sympa et fluide, plein de jeux de mots.
    J'ai apprécié de le lire en anglais, déjà parce que si j'étais tombée sur l'édition qu'avait Evert.... Brrr.... Et puis pour la poignée de jeux de mots souvent difficiles à traduire et quelques fois justement pas traduits.

    Genre :
    - "You're Next."
    - "next for what ?"

    Pour Schitt il y a un passage justement où Next crie "Shit" pour je ne sais plus trop quelle raison et Schitt entre à ce moment-là et lui dit "No, that's Schitt." C'est là que j'ai remarqué qu'effectivement c'était fait exprès. A la base je me suis dit que ça se prononçait peut-être pas comme ça..
  • Lexounet

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #49 08 Avril 2010 08:35:41

    Lelf a écrit

    Matilda a écrit

    Je me doutais que tu savais mais si ce n'est pas ta langue maternelle c'est normal que ça ne fasse pas la même chose que Maird, non ?


    En fait si ça se trouve, j'aurais pas fait le parallèle Maird/Merde en français aussi oops
    De voir les deux côte à côte, il n'y a plus d'équivoque possible.^^


    Même si c'est complétement décalé, tu t'attends pas à ce genre de mots aussi flagrants alors ce ne serait pas étonnant plus que ça. Moi je n'étais pas sur de mon coup.

  • Lelf

    A moitié noyé sous sa PAL

    Hors ligne

    #50 08 Avril 2010 12:59:06

    Sita a écrit

    Style sympa et fluide, plein de jeux de mots.
    J'ai apprécié de le lire en anglais, déjà parce que si j'étais tombée sur l'édition qu'avait Evert.... Brrr.... Et puis pour la poignée de jeux de mots souvent difficiles à traduire et quelques fois justement pas traduits.

    Genre :
    - "You're Next."
    - "next for what ?"

    Pour Schitt il y a un passage justement où Next crie "Shit" pour je ne sais plus trop quelle raison et Schitt entre à ce moment-là et lui dit "No, that's Schitt." C'est là que j'ai remarqué qu'effectivement c'était fait exprès. A la base je me suis dit que ça se prononçait peut-être pas comme ça..


    Beaux exemples de blagues ^^
    Effectivement, j'avais relevé le "No, that's Schitt", mais ça ne m'avait toujours pas fait tilter. C'est pas graaaaaave. :D