#1396 24 Avril 2018 20:41:59
Matea, pareil pour l'aspect littéraire. Quand j'ai commencé le TdF, je me suis "enfin un bouquin de fantasy anglo-saxonne dont le style n'est pas fade. Ca m'a fai un bien fou. D'ailleurs je me suis fait exactement la même réflexion avec Le Royaume de Tobin... avant de me rendre compte que c'était aussi Sola qui avait traduit :3 Pour l'éparpillement, maintenant que tu le formule, c'est vrai que j'avais senti un peu plus de distance aussi. Mais c'est compliqué, là où avant tout le monde était à Westeros, désormais les personnages sont chacun à des coins très éloignés.
Mypianocanta oui ça peut se discuter. Mais je trouve que beaucoup de gens qui critiquent Sola ne sont vraiment pas sympa ni de bonne foi. J'ai déjà lu "ça doit être le plus près possible', en oubliant que de toute façon ça ne collera pas à 100%, que le traducteur doit de toute façon faire un choix de vocabulaire et, de ce fait, a une part d'auteur dans la traduction (d'ailleurs ce n'est pas pour rien que la traduction est aussi soumise à droit d'auteur). Si on veut un truc au plus proche, autant lire en VO, mais cracher sur le travail de Sola j'ai souvent trouvé ça vraiment moche dans la manière dont c'était fait. Lire "ça veut rien dire" plutôt que "je comprends pas le vocabulaire" ça m'a parfois fait bondir de ma chaise. Personnellement je peux lire en VO mais je fais le choix de lire toujours en VF, et généralement ça me convient plutôt bien ^^ Comme tu le dis parfaitement, je trouve que l'auteur a vraiment ajouté une plus-value au texte ; et le choix de vocabulaire et de tournure n'y est pas pour rien. Je me demande même parfois si le livre aurait eu autant de succès sans (même si je pense qu'il doit aussi beaucoup à la série - que je n'aime pas du tout, je l'avoue ^^" mais tant mieux si elle a contribué à la visibilité de ce texte).