Titres qui changent

 
  • Bluff

    Baby lecteur

    Hors ligne

    #21 08 Février 2013 19:10:14

    Il y a certains titres qui ont été changés suite à la traduction...Et des fois, on se demande bien pourquoi :ohlecon:

    Comme par exemple "Q&A" de Vikas Swarup qui devint " Les Fabuleuses Aventures d'Indien malchanceux non qui dedint milliardaire" . Je ne sais pas ce que vous en pensez mais  je préférais largement que le titre soit traduit littéralement.
  • Adie

    Marin sur les mers du savoir

    Hors ligne

    #22 01 Mai 2013 12:55:53

    J'avais constaté ça aussi pour des titres d'Agatha Christie, entre les titres des vieilles éditions du Club du Masque et du Masque et les nouvelles éditions ; ça m'avait marqué car le crime d'Halloween ne s'appelait pas comme ça avant.
    Et j'ai un vieux bouquins qui date, qui s'appelait le mystère des bateaux sans vie, il est paru aussi sous un autre titre, tous les deux chez Hachette dans les années 60 je crois, et juste après avoir lu le premier j'avais attaqué le second et eu l'impression de déjà vu ...
  • Virginia87

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #23 02 Mai 2013 12:07:47

    Bluff a écrit

    Il y a certains titres qui ont été changés suite à la traduction...Et des fois, on se demande bien pourquoi :ohlecon:

    Comme par exemple "Q&A" de Vikas Swarup qui devint " Les Fabuleuses Aventures d'Indien malchanceux non qui dedint milliardaire" . Je ne sais pas ce que vous en pensez mais  je préférais largement que le titre soit traduit littéralement.


    Ou comment bien rallonger un titre!

  • Klavdeia

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #24 02 Mai 2013 15:46:26

    Ça me fait penser aux Carnets du sous-sol, de Dostoïevski, qui selon la maison d'édition s'appelle tour à tour Mémoires du sous-sol, Le Sous-solLes Mémoires du souterrain, Mémoires écrits dans un souterrain, Notes d'un souterrain ... En fait, le titre original est intraduisible littéralement et comme il y a eu beaucoup de traducteurs qui se sont penchés sur ce livre, chacun à fait sa sauce =) Pour un classique, c'est étrange qu'ils n'aient pas réussi à se mettre d'accord sur un seul et même titre !
  • Virginia87

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #25 03 Mai 2013 09:38:20

    Klavdeia a écrit

    Ça me fait penser aux Carnets du sous-sol, de Dostoïevski, qui selon la maison d'édition s'appelle tour à tour Mémoires du sous-sol, Le Sous-solLes Mémoires du souterrain, Mémoires écrits dans un souterrain, Notes d'un souterrain ... En fait, le titre original est intraduisible littéralement et comme il y a eu beaucoup de traducteurs qui se sont penchés sur ce livre, chacun à fait sa sauce =) Pour un classique, c'est étrange qu'ils n'aient pas réussi à se mettre d'accord sur un seul et même titre !


    Je plains les pauvres étudiants qui ont galéré pour trouver ce livre!

  • Darkness Turns Me On

    Amazone/Guerrier des bibliothèques

    Hors ligne

    #26 03 Mai 2013 12:40:07

    Y a pas longtemps j'ai lu un livre qui s'appelait "Rendez-vous en Irlande" qui avait avant réédition pour titre "Une passion en Irlande".

    Je comprends pas pourquoi quand ils rééditent avec des nouvelles couvertures certains titres changent...

    Pareil, le livre de Nicholas Sparks, Le tournant de la vie, s'appelait avant son édition Pocket, "Une flamme pour l'amour". Je me suis faite avoir en pensant que c'était un livre différent...
  • lulublue

    Espoir de la lecture

    Hors ligne

    #27 01 Décembre 2013 20:19:42

    Coucou,

    Je viens mettre ma petite participation avec le roman d'Audrey Niffengger qui était paru chez France Loisirs sous le titre "De toute éternité" et qui est devenu par la suite "Le temps n'est rien".  Et pour les cinéphiles, il est connu sous le nom "Hors du temps" :)

    Par contre, je ne savais pas pour "La guerre des fées" je vais faire attention du coup

    :salutation:
  • Lau1307

    Restaurateur de livres

    Hors ligne

    #28 02 Décembre 2013 01:50:31

    lulublue a écrit

    Coucou,

    Je viens mettre ma petite participation avec le roman d'Audrey Niffengger qui était paru chez France Loisirs sous le titre "De toute éternité" et qui est devenu par la suite "Le temps n'est rien".  Et pour les cinéphiles, il est connu sous le nom "Hors du temps" :)


    Au Québec, le titre du film en VF est resté le même que le livre, c'est-à-dire Le temps n'est rien. Les gens qui s'occupent des titres devraient prendre les mêmes, ça serait moins mélangeant ! :lol:

  • lulublue

    Espoir de la lecture

    Hors ligne

    #29 02 Décembre 2013 12:45:09

    Lau1307 a écrit

    Au Québec, le titre du film en VF est resté le même que le livre, c'est-à-dire Le temps n'est rien. Les gens qui s'occupent des titres devraient prendre les mêmes, ça serait moins mélangeant ! :lol:


    Au moins c'est plus logique :) . Je n'avais pas compris pourquoi ils l'avaient changé, c'est vraiment embrouillé les gens pour rien ^^

  • DelAlienor

    Espoir de la lecture

    Hors ligne

    #30 03 Décembre 2013 19:53:19

    Virginia87 a écrit

    Bluff a écrit

    Il y a certains titres qui ont été changés suite à la traduction...Et des fois, on se demande bien pourquoi :ohlecon:

    Comme par exemple "Q&A" de Vikas Swarup qui devint "Les Fabuleuses Aventures d'Indien malchanceux non qui dedint milliardaire" . Je ne sais pas ce que vous en pensez mais  je préférais largement que le titre soit traduit littéralement.


    Ou comment bien rallonger un titre!


    Ah oui effectivement ! :ptdr:

    Pour revenir au sujet, (je crois que cela n'a pas été cité jusqu'à présent) j'ai l'exemple de deux sagas de Robin Hobb, "L'Assassin Royal" et "Les Aventuriers de la mer", qui portent chacune un nom différent pour les éditions Pygmalion. Ainsi, "L'Assassin Royal" se nomme "La Citadelle des ombres" et "Les Aventuriers de la mer" se nomme "L'Arche des ombres"... Je vous mets les liens pour que vous puissiez constater par vous-mêmes. Il y a vraiment de quoi s'emmêler les pinceaux ! :ko: