Titres qui changent

 
  • basset

    Grand chef libraire

    Hors ligne

    #31 04 Décembre 2013 03:46:39

    C'est dingue tout ces changements j'avais jamais fais attention , Grace a vous je vais me méfier maintenant merci ;)
  • E.R Man

    Lecteur invétéré

    Hors ligne

    #32 22 Décembre 2013 18:31:29

    Le réveil des menhirs (Gabriel Jan) en 2003 chez LIV'EDITIONS et Impalpable Vénus (Gabriel Jan) en 1979 chez Fleuve Noir. C'est pourtant le même roman...
  • Virginia87

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #33 24 Décembre 2013 12:37:20

    L'autre jour j'ai lu "Le guide du routard galactique" de Douglas Adams. Un ami me dit "mais non ça s'appelle "Le guide du voyageur galactique"! Du coup on s'est limite pris la tête sur la question et en grattant sur internet j'ai découvert que ce livre est passé par plusieurs titres au fil des décennies.  Il a même été appelé "Le guide galactique" tout court.
  • Lonewolf

    Parent d une bébé PAL

    Hors ligne

    #34 24 Décembre 2013 14:31:55

    Un des recueils de nouvelles de Dick avait été réédité sous le titre Minority Report et autres récits avec la sortie de l'adaptation de Minority Report par Spielberg.

    Dans ce recueil, on trouve aussi la nouvelle Souvenirs à Vendre, dont ont été tirés les 2 films Total Recall.
    Ce qui lui a donné droit à une réédition récente, avec la sortie de la deuxième version, sous le titre Total Recall et autres récits...
  • Snow

    Snow

    Hors ligne

    #35 25 Décembre 2013 11:24:13

    Virginia87 a écrit

    L'autre jour j'ai lu "Le guide du routard galactique" de Douglas Adams. Un ami me dit "mais non ça s'appelle "Le guide du voyageur galactique"! Du coup on s'est limite pris la tête sur la question et en grattant sur internet j'ai découvert que ce livre est passé par plusieurs titres au fil des décennies.  Il a même été appelé "Le guide galactique" tout court.


    oui celui làa je confirme son nom change quasi à chaque édition...
    Du moment que tu peux voir "H2G2" c'est bon c'est le même parce qu'au final le reste du titre est la traduction de HitchHiker's Guide to Galaxy (soit H2G2 :P)

  • OcéLitAussi

    Lecteur confirmé

    Hors ligne

    #36 23 Juin 2017 00:37:18

    Je remonte un très vieux sujet =D

    Très récemment... Thirteen Reasons Why en VO.
    Traduit en français par Treize Raisons.
    La série sort en France, le bouquin est réédité, 13 Reasons Why.

    Ce n'est pas un gros changement de titre comme on peut voir dans d'autres cas, mais ça m'a fait lever les yeux au ciel l'air de rien :lol:

    Pareil, Love Letters to the Dead d'Ava Dellaira aurait apparemment existé sous le titre La Vie, La Mort, L'Amour en premier lieu !

    Dernière modification par OcéLitAussi (23 Juin 2017 00:38:02)

  • Elizewyn

    Restaurateur de livres

    En ligne

    #37 23 Juin 2017 11:48:55

    Virginia87 a écrit

    Bluff a écrit

    Il y a certains titres qui ont été changés suite à la traduction...Et des fois, on se demande bien pourquoi :ohlecon:

    Comme par exemple "Q&A" de Vikas Swarup qui devint " Les Fabuleuses Aventures d'Indien malchanceux non qui dedint milliardaire" . Je ne sais pas ce que vous en pensez mais  je préférais largement que le titre soit traduit littéralement.


    Ou comment bien rallonger un titre!


    Et comment spoiler un bouquin aussi ! ^^

  • Grominou

    Modératrice

    En ligne

    #38 24 Juin 2017 01:32:03

    Le livre de Gerald Durrell Féérie dans l'île devient en réédition Ma Famille et autres animaux, plus près de la VO, il est vrai.

    Il n'est pas rare que les titres des éditions québécoises soient différents des éditions françaises. Exemple, En plein cœur de Louise Penny est devenu Nature morte lors de sa sortie en France.
  • Thrr-Gilag

    Lecteur invétéré

    Hors ligne

    #39 26 Juin 2017 18:02:15

    DelAlienor a écrit

    Pour revenir au sujet, (je crois que cela n'a pas été cité jusqu'à présent) j'ai l'exemple de deux sagas de Robin Hobb, "L'Assassin Royal" et "Les Aventuriers de la mer", qui portent chacune un nom différent pour les éditions Pygmalion. Ainsi, "L'Assassin Royal" se nomme "La Citadelle des ombres" et "Les Aventuriers de la mer" se nomme "L'Arche des ombres"... Je vous mets les liens pour que vous puissiez constater par vous-mêmes. Il y a vraiment de quoi s'emmêler les pinceaux ! :ko:


    Mais ce n'est pas si simple.

    Rajoutons donc que l'Assassin Royal ou La Citadelle des ombres correspond en fait à 2 cycles anglais à savoir le cycle de l'Assassin Royal et le cycle du Prophète Blanc.
    Et que le dernier cycle le Fou et l'assassin semble avoir droit à son titre de cycle rien qu'à lui, alors que c'est la suite directe des 2 précédents (je vous passe par ailleurs les découpages US / FR en fonction des éditions).

    Vous trouverez ce genre de choses ravissantes aussi du côté de Raymont E. Feist et des chroniques de Krondor  qui ont vu le premier cycle se nommer à la fois Les chroniques de Krondor et La guerre de la faille.
    Ajoutez qu'au sein de ce premier cycle nous avons des appellations changeantes des tomes :
    Tome 1 : Pug l'Apprenti / Pug l'apprenti magicien / Magicien / Magicien, tome 1 : l'apprenti / Magicien l'apprenti
    Tome 2 : Milamber le mage / Le mage / Magicien, tome 2 : le mage / Magicien le mage / L'héritage du dragon
    Bon, je vous rassure, les tomes 3 et 4 portent un seul et unique nom

    Cela dit, ils ont refait la même avec le cycle "Les nouvelles chroniques de Krondor", qui se nomme aussi L'entre-deux guerres ou Les fils de Krondor.
    Mais comme ils ont conservés les mêmes titres de livres, ça reste plus "lisible".

    Je vous laisse méditer...

    Dernière modification par Thrr-Gilag (26 Juin 2017 18:33:51)

  • OcéLitAussi

    Lecteur confirmé

    Hors ligne

    #40 26 Juin 2017 18:10:06

    Oh mon dieu ce mal de crâne :ko: :ptdr: