[Tolkien, J. R. R.] Le Seigneur des Anneaux - Saga

 
  • Matea

    Commence à sentir l'encre qui colle aux doigts

    Hors ligne

    #521 12 Novembre 2018 16:44:31

    J'avoue que pour demi-elfes / semi-hommes (Ledoux) et semi-elfes / demi-hommes (Lauzon), ça fait très "on a respecté les droits comme on a pu, hein !" (idem pour "Saruman"). :grimaces:

    Merci pour ce lien @minidou parce que c'est assez édifiant de comparer les deux traductions comme ça ! Personnellement, ça m'a montré une chose, c'est que ça m'arrangerait bien  de sortir une troisième version avec des noms piochés dans les deux traductions, parce que moi qui me croyais une indéfectible de Ledoux, ben j'avoue que Lauzon a eu quelques éclairs de génie. Même si j'ai grandi avec Nivacrin, je dois admettre que Crin-de-Neige c'est carrément plus classe et adapté à la VO (par contre toucher à GriPoil pour moi ce serait sacrilège !).

    Le top, ce serait de pouvoir faire un mix des deux, avec le meilleur de l'un et de l'autre.
    [small]Comment ça mon projet n'est pas réaliste ? Je proteste, je suis sûre qu'on peut s'arranger.:jeboude:[/sma
  • Mypianocanta

    Livraddictien de l'espace

    Hors ligne

    #522 12 Novembre 2018 18:03:46

    Je suis votre conversation de près depuis le début (puis Minidou sait qu'on en a déjà discuté pas mal par ailleurs). Mais du coup, je pense que je vais vraiment sauter le pas et avant de lire la nouvelle traduction… oublier l'ancienne en lisant la VO.
    En tout cas, ce sont des échanges que je trouve enrichissant et rien que pour ça, elle valait le coup non ? :D
  • Minidou

    Petit chimiste des mots

    Hors ligne

    #523 13 Novembre 2018 17:28:51

    My: Bien d'accord :D ! Et tu as bien raison, quand on peut se le permettre, rien ne vaut la VO, évidemment ;)

    Matea:  En fait, Saruman est plutôt un rétablissement de la part de Lauzon (Ledoux avait francisé le nom mais ça ne se justifiait pas vraiment) mais dans d'autres cas, on sent bien la tentative de garder l'ancienne traduction sans avoir l'air d'y toucher :P
    J'aime bien aussi l'idée d'avoir rétabli les noms en vieil anglais pour les chevaux du Rohan, c'est audacieux, mais plutôt bien trouvé, même si pour le coup, j'aimais bien Nivacrin (mais c'est vrai, Snawmana "Crins de neige" ça claque ^^). Par contre Gripoil ne m'a jamais vraiment satisfaite, j'ai toujours trouvé que ça faisait "baudet" et que c'était dommage pour le plus grand coursier du Rohan, quand même xD. Du coup, je préfère de loin Scadufax.
    Il y a plein de traduction que (d'un point de vue personnel complètement subjectif) je préfère chez Lauzon : Fendeval (ça fait des années que j'utilise de préférence Rivendell pour parler de la maison d'Elrond parce que je n'aime pas du tout Fondcombe, et maintenant j'aimerais que le monde entier adopte Fendeval que je trouve tellement joli ^^) Filibert Fleurdebeurre (ces allitérations ! C'est du bonbon pour les oreilles !! et puis il n'y a rien de plus drôle de que voir Gandalf l'appeler "Bébert" :lol:) Bessac et les Bessac-Descarcelle (la musique de ce nom me réjouit au plus haut point !), le Val de Ruisselombre, Montauvent, le lac de Miralonde... et j'en passe !

    Mais pour moi, la meilleure trouvaille de cette nouvelle traduction, ça reste quand même les Troubliettes pour les Trous-prisons :P.
  • Matea

    Commence à sentir l'encre qui colle aux doigts

    Hors ligne

    #524 13 Novembre 2018 19:15:10

    On a tous nos petites préférences, c'est sûr ! Par exemple je n'accroche pas du tout à Filibert Fleurdebeurre, la sonorité est agréable mais personnellement ça m'évoque plus un jeune homme un peu trop gentil que le sympathique et bedonnant Prosper Poiredebeurré ! :lol:

    En tous cas, je trouve toujours cela enrichissant l'arrivée d'une nouvelle traduction ! Ne serait-ce que parce que ça remet ce (grand) classique sur le devant de la scène. Mais surtout, ça amène à se poser des tas de questions sur le texte, à le découvrir sous un jour nouveau. Que l'on soit séduit par la nouvelle version ou que l'on reste un inconditionnel de la précédente, rien que ces comparaisons dans les noms sont croustillantes. Et puis, le débat littéraire de la traduction parfaite n'est pas nouveau, mais il est toujours aussi populaire. =)
  • LokiPg

    Apprenti Lecteur

    Hors ligne

    #525 13 Novembre 2018 23:46:03

    Merci Minidou pour le tableau :)
    La traduction de Lauzon est très bien, dans l'ensemble, mais  je trouve les nouveaux noms ni pires ni meilleurs que les anciens. Cela me conforte dans l'idée qu'il est dommage qu'un problème purement juridique  ait imposé un changement inutile des noms propres.

    En fait, c'est surtout une question d'habitude.
    Je suis intimement convaincu que si Lauzon avait fait la première traduction et Ledoux la seconde, je serais là aujourd'hui à me lamenter sur la perte de l'Arpenteur, des coureurs et de Barbebois, et que Minidou serait le premier à me dire que Grand-Pas et Sylvebarbe sont plus poétiques et que "rôdeur" est un terme plus mystérieux tellement plus approprié que le commun "coureur"... Et moi,avec ma mauvaise foi de  râleur invétéré, je ne voudrais pas l'admettre :D

    Non mais plus sérieusement, jolies trouvailles que les entiges et les troubliettes :pouceleve:
    Par contre, Scadufax, on dirait un nom de médicament :sifflote:

    EDIT : En remontant quelques pages de ton sujet de Suivi Lecture, Minidou (je me suis abonné, au passage, tu as de bonnes lectures ;)), je suis tombé sur la traduction d'une des chansons, que tu as posté. Je me permet de la copier-coller ici :

    Spoiler (Cliquez pour afficher)

    Chantons Ohé!  chantons ! pour le bon bain du soir
    qui lave la fatigue et ôte la boue noire !
    Bien farfelu celui qui ne chantera point :
    L'Eau Chaude est noble chose, ainsi va son refrain

    Oh ! Qu'il est doux le son de la soudaine ondée
    et le ruisseau courant de colline en vallée ;
    mais bien mieux que la pluie et l'onde qui gémit
    est l'Eau du bon bain chaud qui fume et qui frémit.

    Ah ! L'eau froide, il est vrai, peut nous désaltérer :
    un gosier asséché en sera contenté ;
    mais la Bière est bien mieux, si boisson il nous faut,
    et l'Eau du bon bain chaud versée le long du dos.

    Oh ! Quand l'eau rejaillit et monte vers le ciel
    dans la fontaine blanche, on dira qu'elle est belle ;
    Mais il n'y eut jamais d'Eau plus douce à mes pieds
    Que l'Eau du bon bain chaud qu'on fait éclabousser !

    (p. 205-206 de l'édition Pocket)


    Je vais quitter mon mode ronchon pour une fois !
    ÇA, c'est vraiment cool ! Les chansons riment, les vers ont le même nombre de pieds, tout en étant très joliment traduites, j'applaudis !
    Si tu voulais convaincre les vieux habitués de passer à la nouvelle traduction, tu aurais dû commencer par là :D

    Dernière modification par LokiPg (14 Novembre 2018 00:05:16)

  • Minidou

    Petit chimiste des mots

    Hors ligne

    #526 14 Novembre 2018 16:06:39

    Haha j'ai déjà mentionné les chansons dans les bonnes raisons de lire la nouvelle traduction, mais comme on l'attaque surtout sur les noms, j'ai essayé d'expliquer le pourquoi du comment du mieux que j'ai pu ;)

    Je pense pour ma part que j'aurais sensiblement le même avis sur les traductions des noms même si la traduction de Ledoux était arrivée après celle de Lauzon (il n'existe aucun univers, je pense, où L'Arpenteur est une meilleure traduction que Grands-Pas pour Strider :lol: et j'ai effectivement une préférence pour le côté poétique de Sylvebarbe, même si objectivement, Treebeard n'est pas particulièrement poétique, et du coup Barbebois ne trahit pas l'anglais, j'imagine (et les sonorités de Barbebois ont quelque chose d'un peu plus "arbresque" à mon avis. N'empêche que Sylvebarbe est plus joli, bon, on ne peut pas tout avoir :P). Et personne n'a mentionné Grand Peur (Mirkwood) un des choix les plus audacieux et polémiques de Lauzon, qui me laisse encore un peu perplexe (je suis vraiment incapable de dire ce que j'en pense ni si j'aime ou pas et encore moins ce que je préfère entre Grand Peur et Forêt Noire :grat:)
    Mais si on avait remplacé Fendeval par Fondcombe, là, j'aurais râlé (enfin, je m'y serais habituée en grognant, comme pour l'Arpenteur, quoi. Je ne m'en remets vraiment pas de cette traduction xD)
    Pour pas mal d'autres noms, je suis d'accord sur le fait que les deux traductions se valent plus ou moins (Sacquet/Bessac niveau sens, c'est kif-kif bourricot, moi je préfère Bessac, parce que ça m'évoque plus un petit bonhomme rondouillard et bon enfant, mais c'est juste moi :P pareil pour Fleurdebeurre/Poiredebeurré pour lequel on peut voir que le ressenti diffère d'une personne à l'autre ^^) et que c'est vraiment une question d'habitude. C'est surtout pour les nouveaux lecteurs et nouvelles lectrices que je recommande vraiment la nouvelle traduction sans aucune hésitation, mais sinon, le plus important que les deux traductions existent et que tout le monde y trouve son compte à la fin ^^

    De toute façon, la traduction parfaite n'existe pas (même si celle de Lauzon est dans l'ensemble meilleure que celle de Ledoux, elle a tout de même des défauts). Peut-être que d'ici quelques années, une troisième traduction verra le jour et tous les noms seront retraduits et le débat recommencera (et peut-être qu'il y aura de meilleures trouvailles que celles de Ledoux et Lauzon dans cette hypothétique future traduction, mais il y aura toujours des gens pour râler quand même, donc je vais parler pour ma paroisse, mais autant que les traducteurs et traductrices se fassent plaisir après tout :lol:)
  • Thrr-Gilag

    Lecteur invétéré

    Hors ligne

    #527 15 Novembre 2018 11:55:21

    Moi, ça me fait toujours mal d'avoir, lors d'une nouvelle traduction, un changement des noms propres, sauf si cela se justifie réellement du fait d'un contre-sens.
    Je veux dire, au-delà des problèmes juridiques, je veux bien que le traducteur se soit éclaté à trouver des nouvelles traductions. Et je trouve aussi que certaines traductions de Lauzon sont bien mieux trouvées que celles de Ledoux et que ça apporte un plus.
    Mais sur un livre qui a eu une diffusion aussi importante, je trouve ça compliquer.

    Ainsi quand je parle du Seigneur des Anneaux à des personnes qui l'ont découvert avec la traduction de Lauzon, j'ai le plus grand mal à en parler dans les détails.
    On a beaucoup de références qui ne sont plus.
    Quand je parle de la rencontre de Sylvebarbe avec Meriadoc et Pippin, quand j'ai eu un "c'est qui Sylvebarbe", j'ai été interloqué. Qui n'a pas apprécié le personnage de Sylvebarbe au point de ne pas s'en souvenir ?
    Et le problème c'est qu'on a ça pour tout un tas de chose.
    Et je trouve ça vraiment dommage.
    C'est pas "grave" en soi, mais je trouve que du coup ça crée une rupture en termes de compréhension entre les différentes éditions.
    Ça ne m'empêchera pas de conseiller la nouvelle traduction car parait-il bien meilleur sur pas mal d'aspect, mais franchement si on avait pu conserver les mêmes noms

    Mais bon, à contrario, je ne me serai pas tordu de rire quand on m'aura parler des Brandibouc.
    Et puis entre Grispoil, Grand-Pas et Thorin Ecu-de-Chêne, certains personnages perdent au change ^^
  • Invité

    Invité

    #528 19 Novembre 2019 11:14:43

    Je les ai lu, mais j'ai moins accroché après avoir vu tous les films...je trouvais les écrits trop longs...
  • Invité

    Invité

    #529 04 Janvier 2020 16:40:08

    OMG J'ADORE LE SEIGNEUR DES ANNEAUX !!! SURTOUT GOLLUM ET ARAGORN XD
  • MikeKol

    Lecteur en pantoufles

    Hors ligne

    #530 01 Février 2020 17:40:03

    Yolau65 a écrit

    Je les ai lu, mais j'ai moins accroché après avoir vu tous les films...je trouvais les écrits trop longs...


    C'est du Tolkien, beaucoup n'accroche pas au style de cet auteur. Mais un univers que l'on a peut le moment pas retrouver dans ça complexité qui je dois le dire peut déconcerter.