#5 27 Août 2019 18:16:30
Bonjour, j'ai lu Carnets noirs cet été et j'avoue avoir été très déconcerté par la traduction. Je regrette vraiment le temps de feu William Olivier Desmond.
Déjà, sous prétexte de retranscrire le style "oral" de Stephen King, les deux traductrices se permettent de faire sauter un paquet de négations. Cela ne fonctionne pas du tout, on sursaute, relit la phrase, on a toujours l'impression qu'il y a une faute. En plus, les personnages sont des férus de littérature, donc ça ne se justifie pas.
Et je ne parle pas des tournures bancales et des phrases lourdes. C'est vraiment la première fois qu'un livre de Stephen King me donne l'impression d'être aussi mal écrit.
Pour couronner le tout, les traductrices se permettent même de traduire les noms propres. Après leur passage, Edward Hopper devient Edward Hooper ! Et ce n'est pas une coquille, ça revient à plusieurs endroits, je pense qu'elles ne connaissent tout simplement pas le peintre. Je ne comprends pas qu'Albin Michel embauche des gens d'un niveau aussi amateur pour traduire un auteur de cette renommée.
Bref, à part ça le livre n'est pas mal, mais la traduction m'a gâché le plaisir. Je pense que si elles deviennent les traductrices attitrées de King, je lirai ses livres en anglais dorénavant.