[Lettres au Père Noël - Décembre 2012] Style et illustrations

  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #1 19 Décembre 2012 18:01:49

    => Qu'avez-vous pensé de la présentation de ce recueil particulier ?

    Vous pouvez notamment répondre aux questions suivantes :

    -  Les lettres mélangent les interventions de différents personnages. Avez-vous trouvé cela compliqué à suivre ?

    -  Avez-vous lu une édition illustrée ?  Si oui, que pensez-vous de la façon dont les lettres étaient manuscrites ? Avez-vous trouvé les différentes écritures des personnages faciles à lire ?  La mise en page de votre édition était-elle claire ?

    -  Qu'avez-vous pensé des dessins sur les cartes ?

    -  Dans la version originale, les lettres comprennent des fautes d'orthographe volontaires. Les avez-vous retrouvées dans la version française ?
  • Avalon

    Super-Livraddictienne

    Hors ligne

    #2 19 Décembre 2012 18:25:12

    Personnellement, j'ai lu l'édition de poche, chez Pocket. Je l'ai trouvé relativement bien présenté avec la traduction des lettres et la reproduction de ces dernières à côté. Certains dessins ont été agrandis pour mieux permettre au lecteur de voir les détails. Finalement, je n'ai pas été déçue par ce point car je la trouve relativement claire et agréable.

    Pour continuer sur les dessins, je dois dire que je suis heureuse que certains soient agrandis ou que des détails ont été mis en avant. Le fait que ce soit une édition de poche ne rend pas forcément hommage à ces derniers. Grâce à ce procédé, il est vrai que le lecteur peut plus facilement admirer ces derniers. Après, j'ai trouvé qu'ils étaient relativement bien fait quoiqu'un peu enfantin.

    Il est vrai que, souvent, l'Ours polaire se permet des interventions, des commentaires sur les lettres du Père Noël. Quand je regardais les lettres d'origine, pour essayer de déchiffrer l'écriture tremblotante de ce dernier, les interventions des différents personnages étaient en peu brouillones. La lecture de ces dernières ne devaient pas forcément être très fluide car il fallait regarder un peu partout. Cependant, la traduction a peut-être pris quelques libertés que je trouve intéressante, en les incorporant au bon endroit, au bon moment. Cela rend la lecture moins compliqué à suivre, en définitif.

    En revanche, je regrette que ces interventions soient moins bien marquées que dans les lettres d'origine où le style d'écriture changeait, respectait les caractères des différents personnages. J'aurai aimé qu'un tel changement se fasse également pour vraiment marquer quand d'autres personnages que le Père Noël intervienne dans la lettre.

    Pour répondre à la dernière question, j'ai été étonnée de voir des fautes d'orthographes aussi énormes dans mon exemplaire. Je suis allée voir la lettre d'origine et j'ai vu qu'il y en avait aussi. Finalement, passé le premier énervement, j'ai adoré retrouver les mêmes fautes. En effet, pour moi, cela respecte encore plus l'oeuvre de Tolkien, le charme de ces lettres...

  • Lecture525

    Lecteur invétéré

    Hors ligne

    #3 19 Décembre 2012 18:32:05

    -  Dans la version originale, les lettres comprennent des fautes d'orthographe volontaires. Les avez-vous retrouvées dans la version française ?

    J'ai moi aussi l'édition Pocket.

    J'ai bien aimé l'idée que l'ours fasse des fautes, ça donne un côté plus fantaisiste et plus crédible à ces lettres. J'ai trouvé intéressant de pouvoir se reporter aux illustrations et aux lettres originales pour voir comment les commentaires de l'ours étaient intégrés aux lettres. Dans la mise en page actuelle, ils se trouvent au milieu des paroles du père Noël et au début, ce n'est pas forcément clair. Mais à l'aide des originaux, on comprend vient et on perçoit nettement la différence de style et d'écriture.
  • Rhi-Peann

    Apprenti Lecteur

    Hors ligne

    #4 19 Décembre 2012 18:38:10

    J'ai lu la version de poche, et je dois dire que je suis un peu déçue de ne pas avoir eu les moyens de me payer la grande !
    Je n'ai rien à reprocher à cette édition, qui a fait de son mieux pour rendre les illustrations et les manuscrits. L'iconographie est très abondante, c'est un vrai bonheur. Je pense toutefois que pour en profiter pleinement, une version grand format serait bien plus adaptée !
    J'ai aimé les fautes d'orthographe volontaires et les différentes écritures, rendues par des choix typographiques bien lisibles dans l'édition de poche. Chaque personnalité est ainsi très facilement repérable et c'est très agréable de les confrotner aux éditions manuscrites. Contrairement à Avalon, j'ai trouvé que les champs lexicaux et autres étaient bien rendus, ce qui permettait vraiment de repérer et de retrouver les différentes personnalités... peut-être que nous n'avions pas la même édition de poche ?
    Je pense que ça doit beaucoup amuser les enfants que de repérer lesdites fautes et pourquoi pas d'aider l'Ours Polaire à les corriger !
  • Saefiel

    Lecteur invétéré

    Hors ligne

    #5 19 Décembre 2012 18:40:23

    Lu chez Pocket également, je remarque un peu les mêmes choses qu'Avalon, les dessins agrandis c'est vraiment une bonne idée !

    Idem pour les interventions, elles ont su être placées aux bons endroits et ça fluidifie beaucoup la lecture. Quand aux écritures des originaux je les ai trouvé un peu difficile parfois à déchiffrer... Les enfants devaient bien galérer pour déchiffrer.

    Les fautes ne m'ont pas dérangés, ça montre que l'Ours Polaire est en plein apprentissage de l'écriture et c'est plutôt mignon à imaginer.
  • Avalon

    Super-Livraddictienne

    Hors ligne

    #6 19 Décembre 2012 18:41:33

    Pour te répondre, j'ai certes trouvé que la manière de parler, d'écrire des différents personnages était très bien rendu. On pouvait facilement deviner qui prenait la parole. Cependant, j'aurai aimé que ce soit plus marqué au niveau de la police de caractère, comme dans les lettres originales.

  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #7 19 Décembre 2012 18:46:55

    Moi j'ai une version grand format en VO, où la plupart des lettres sont reproduites en image mais en plus elles sont toutes "traduites" en texte. Et là, pour bien représenter les différents intervenants, l'éditeur a choisi d'utiliser une typographie différente à chaque fois : le texte du Père Noël est en texte normal, mais les parties de l'ours polaire sont en gras et celles du lutin en italique et en plus petit. Une excellente idée je trouve !
  • Taramilka

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #8 19 Décembre 2012 18:55:36

    => Qu'avez-vous pensé de la présentation de ce recueil particulier ?
    J'ai beaucoup aimé la présentation du recueil. C'est d'ailleurs ce sur quoi j'ai tout de suite accroché. Les décors des lettres originales sont reprises en font de pages. La seule chose dommage est que les annotations de l'ours sont intégrées au texte en français. J'aurais préféré qu'elles restent en annotation car on comprend mieux que l'ours a mis sa patte juste avant de fermer la lettre.

    -  Les lettres mélangent les interventions de différents personnages. Avez-vous trouvé cela compliqué à suivre ?
    Alors non justement, pas en anglais. Mais en français oui un peu. D'ailleurs, je faisais le lien vers la lettre originale à chaque annotation.

    -  Avez-vous lu une édition illustrée ?  Si oui, que pensez-vous de la façon dont les lettres étaient manuscrites ? Avez-vous trouvé les différentes écritures des personnages faciles à lire ?  La mise en page de votre édition était-elle claire ?
    J'ai lu la version illustrée et j'ai beaucoup aimé les lettres manuscrites anglaises...mais très dures à lire effectivement pour certaines, surtout l'écriture tremblotante du Père Noël. J'avoue que la traduction était la bienvenue, bien que comme dit, j'aurais aimé garder les annotations en annotation!

    -  Qu'avez-vous pensé des dessins sur les cartes ?
    Les dessins..J'ai beaucoup aimé les dessins; Je pense que pour les enfants ils ont été très importants car beaucoup plus explicites pour eux qu'un récit. J'ai vu une évolution dans laqualité du dessin entre le début et la fin, on sens que ça a forgé son talent.
  • Mypianocanta

    Livraddictien de l'espace

    Hors ligne

    #9 19 Décembre 2012 18:55:49

    Avalon tu as tout dit ou presque ... en effet dans ma version j'ai vraiment une grande différence de police et de caractère entre les différents intervenants, donc cela ne m'a pas gêné du tout. (de quand date ton édition ?)
    J'ai apprécié de pouvoir lire les originaux (même si ils sont un peu petits à déchiffrer) et je craque pour ces dessins, un peu naïfs certes mais si précis et détaillés.

    Quand au style même des lettres, on retrouve dans la narration du Père Noël tout ce qui fait le charme de Bilbo. Et je suis épatée comme avec presque rien, Tolkien parvient à nous embarquer dans son univers.
  • Sayyadina

    Mange-mots

    Hors ligne

    #10 19 Décembre 2012 18:57:17

    J'ai trouvé ça magnifique les dessins, j'ai été étonnée (oui, je pensais que Tolkien ne savait pas dessiner) par les dessins, par les petits éléments. Et d'ailleurs, je trouve que la couverture est juste magnifique.

    J'ai également l'édition Pocket.

    J'ai aussi apprécié les différents écritures qu'on peut retrouver en VO mais qu'il l'est un peu moins en VF, en même temps, ça doit être difficile d'essayer de créer de nouveaux caractères de police rien que pour un livre.  En fait, ce point de vue je pense comme Avalon.

    Je trouvais que mettre du gras et de l'italique n'était pas aussi magique.