#535 13 Novembre 2017 11:51:43
Vrai qu'on perd quelquefois, mais quand même, le travail des traducteurs n'est pas toujours mauvais, et une traduction n'empêche pas un coup de coeur ! ;)
Après, parfois, il y a de petites choses amusantes, je pense notamment au Cirque des Rêves. Quand on le lit en traduction française, au début, il y a tout un passage sur les gens qui ne comprennent pas l'inscription à l'entrée du cirque qui dit "Le Cirque des Rêves" justement, et sur les enfants qui demandent à leurs parents "ça dit quoi ?" et donc ils le lisent pour eux ; on visualise alors des enfants qui ne savent pas lire. Dans la version originale, "Le Cirque des Rêves" est écrit en français, du coup, les gens qui ne comprennent pas et les enfants de même, c'est qu'ils ne saisissent pas le français ! Et quand les enfants demandent "ça dit quoi ?" les parents traduisent "The Circus of Dreams" pour eux. J'ai trouvé ça amusant comme nuance :D