#1021 29 Août 2018 15:26:12
stellade a écrit:pompom: Bon anniversaire :pompom:
Belle journée à toi :yeah:
Merci à toi (en retard mais je passe tous les jours ici :P)
En parlant d'anniversaire, j'avais demandé les tomes 13,14 et 15 de Fables de Bill Willingham en édition Deluxe et je les ai eu. Il y avait intérêt ! :P Je pourrai terminer la série tranquillement. ^^
Pour les non-anglophones, les intégrales sont en cours d'édition mais d'ici à ce que la VF arrive où j'en suis, je pouvais encore attendre longtemps.
J'ai terminé Vicious il y a quelques jours et dans l'ensemble, c'était une lecture très sympa. Point positif : il n'y a pas de cliff-hanger à la fin. Le tome 2 sort en septembre mais comme le premier était sortie en 2013, je vais attendre un peu avant de le lire. Les admins du site Recaptains ont fait un récap donc pas besoin de faire un mémo ici. ^^
En parlant de V.E Schwab, le tome 1 de Shades of magic n'est toujours pas dispo à la médiathèque mais je me suis amusée à comparer sur Amazon la VO et la VF. Alors comment dire ? :grat:
Démonstration par l'exemple avec la traduction des 2 premiers phrases en anglais :
Kell wore a very peculiar coat. It had neither one side, which would be conventional, nor two, which should be unexpected, but several, which was, of course, impossible.
Et en français :
Le manteau de Kell était absolument unique en son genre. Ce vêtement n'avait ni un seul côté (pour le coup, il n'y aurait pas eu de quoi fouetter un chat) ni même deux (ce qui aurait semblé plus surprenant) non ... son pardessus avait tout bonnement plusieurs faces - concept, il faut bien l'avouer, complètement invraisemblable.
Bon, si on a que la VF, on ne peut pas dire que la traduction soit mauvaise mais même en comparant, je dirai pas qu'elle l'est, elle me semble juste inappropriée par rapport à l'original. D'où "would be conventional" devient "aurait pas eu de quoi fouetter un chat" ? ou le meilleur "which was, of course, impossible" devient "concept, il faut bien l'avouer, complètement invraisemblable"
Paraîtrait que les français n'aiment pas lire des phrases courtes et que les traducteurs adaptent les phrases pour les rendre plus longues.
N'empêche pendant longtemps, je lisais un livre en français et je me disais "nan, je pourrai pas le lire en anglais, les mots utilisés et le registre de langue sont trop élevés pour moi". Attention, je ne dis pas que toutes les traductions sont comme ça mais si jamais, vous avez un jour de vous lancer dans la VO, ne vous basez pas sur la VF, allez voir sur Amazon, sur beaucoup de livres, on peut feuilleter quelques pages et vous verrez peut-être que le niveau est plus simple que ce que la VF vous avait donné comme aperçu.
___________________________________________________________________________
Du coup, après Vicious, j'ai commencé Les seigneurs de Bohen d'Estelle Faye dans lequel je n'ai pas beaucoup avancé (mais ça me plait bien) parce que j'ai aussi lu la BD Goupil ou face de Lou Lubie et les 2 premiers tomes sur 3 du manga Museum de Ryôsuke Tomoe dont j'ai beaucoup apprécié les lectures.
Mon contrat s'est terminé vendredi et j'ai déclaré une absence à PE jusqu'au 10 septembre alors j'espère profiter de ces vacances pour lire plus que d'habitude. ^^
Dernière modification par Bambi_slaughter (29 Août 2018 15:26:49)