Synopsis
Moyenne
14.3
3 votes
MOYEN
Ce soleil noir de la littérature russe, source essentielle tant pour les historiens que pour les poètes, a été traduit par André Markowicz en se basant sur le travail prodigieux d’Andréï Tchernov dont les études ont éclairé les arcanes d’un texte longtemps considéré comme anonyme et dont A. Tchernov établit qu’il est l’œuvre d’un autre prince kiévien, Vladimir de Tchernigov, qui a choisi comme nom de plume « Khodyna », c’est-à-dire l’errant. La traduction rend compte du rythme et du travail sonore d’un texte médiéval qui est aussi une œuvre musicale faite pour être dite.
1 édition pour ce livre
2020 Editions Inculte
Langue française | Traduit par André Markowicz et Andreï Tchernov | 142 pages | ISBN : 9782360840731
Aucune chronique pour ce livre
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog dans cette zone ! M'inscrire !
2 commentaires
Muzett Le 19 Février 2021 à 17:49
Préface et postface passionnantesLiam Azerio Le 22 Mars 2022 à 22:21
Un poème épique, le plus ancien connu du patrimoine russophone, sur la défaite d'un prince de Kiev face aux archers de l'empire Mongol. La traduction est belle et lyrique, et les annotations très claires permettent de bien comprendre cette période-clé dans cette région à la confluence des civilisations. Déstabilisant, intrigant et lyrique tout à la fois !
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez commenter ce livre. M'inscrire !