Synopsis
«Les Sonnets traduits du portugais sont légitimement considérés comme la plus belle œuvre d'Elizabeth Browning, peut-être parce que la poétesse, habituellement critiquée pour l'absence de clarté de ses métaphores, a su discipliner son talent dans la stricte forme du sonnet qui a l'avantage d'imposer l'utilisation d'une seule image, et de favoriser l'expression cohérente de sentiments intimes. Il reste impossible d'envisager ces poèmes indépendamment de leur référence personnelle : leur beauté et leur intérêt sont constitués par le récit dramatique de l'évolution amoureuse dans le cœur d'une femme. Ils forment une tentative, un rare témoignage de l'expression féminine et lyrique du désir, et c'est à ce titre que la voix d'Elizabeth Barrett-Browning demeure ce que Rilke appelle "un des grands appels d'oiseau dans les paysages de l'amour".»
Lauraine Jungelson.
Edition bilingue.
Lauraine Jungelson.
Edition bilingue.
Titre original : Sonnets from the Portuguese (1850)
Moyenne
16.2
9 votes
BON
2 éditions pour ce livre
Qui a lu ce livre ?
21 membres ont lu ce livre
Aucun membre ne lit ce livre
25 membres veulent lire ce livre
25 membres possèdent ce livre
1 chronique de blog
-
19 Juillet 2015AydoraLire la chronique
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !
1 commentaire
Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict
-
16 / 20 Le 22 Mars 2024 à 17:16 miss.acacia
Elizabeth Barret Browning rédige Les Sonnets portugais alors qu elle s éveille tardivement à l amour. Sa poésie qui a influencé Emily Dickinson révèle une âme frémissante et exaltée, inspirante.