Synopsis
Pourquoi traduire la Fable de Polyphème et Galatée? Parce que parmi les grands poèmes de la maturité de Góngora, celui-ci est le plus abouti et, comme tel, le sommet de la poésie baroque européenne de son temps. Dans cette "fable" convergent toute une tradition multiple et discordante qui remonte à l'Antiquité – epyllion ou épopée brève, bucolique, poème lyrico-narratif, épithalame (ou poème nuptial), élégie... – et toute une modernité dont conceptisme et gongorisme sont la pointe la plus extrême. Il s'agit donc d'un poème qui, tout en réalisant la fusion de la tradition et de la modernité dans une densité et une intensité proprement inouïes, les transcende et, par là, reste toujours vivant.» Jacques Ancet.
Titre original : Fábula de Polifermo y Galatea (1612)
Moyenne
15.0
1 vote
BON
1 édition pour ce livre
2016 Editions Gallimard (Poésie)
Traduit par Jacques Ancet
224 pages
ISBN : 2070197484
Qui a lu ce livre ?
4 membres ont lu ce livre
Aucun membre ne lit ce livre
7 membres veulent lire ce livre
5 membres possèdent ce livre
chronique de blog
Aucune chronique de blog pour le moment.
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !
Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict
Aucun commentaire pour le moment.