Synopsis
Livre en guarani et en espagnol
La inmersión en el teatro de la vida insufla la lírica de Susy Delgado. Marca, a su vez, el carácter colectivo de esa ausencia: su condición dolorosa pero siempre viva, proyectada hacia el futuro con sutileza. En este poemario esa sutileza es el persistente leitmotiv indígena, como una llamada de lo primordial y prioritario (“Ñanderu ikane’õ”, “Maino’i vevepaha”); las menciones de vejaciones en Paraguay y el mundo, como una cuchilla de la memoria, pero también como un phármakon, un modesto remedio hecho de “meras palabras” como conjuros (“Compuesto ko’ãgagua”, “Jaguarete rembijerure”); la apelación (heterodoxa) a las formas populares, como una crónica o como un noticiario de raigambre popular, dichos en guaraní o en castellano paraguayo, dirigidos a la tercera persona del plural: “siéntense y escúchenme”, oyentes-lectores (“Compuesto ko’ãgagua”).
(…)
Principio y final son cantos. Ka’aru purahéi arranca con un canto al atardecer y termina con el tororé a un niño. Allí hay una conjetura central de la esperanza. Dice Susy con una belleza simple y sugestiva, ella también como un eco que busca los ecos de la piedra, de la piedra cóncava que guarda los ecos antiguos para las nuevas generaciones, los ecos regeneradores del tiempo:
Oiméiko mba’e/ pe puraheimi/ opyta okañy/
itakua rugua/ rupi raka’e/ ha oiko chugui
ku ñe’? joapy/ ipu ipu jeýva/ omano rire…
(Blas Brítez)
La inmersión en el teatro de la vida insufla la lírica de Susy Delgado. Marca, a su vez, el carácter colectivo de esa ausencia: su condición dolorosa pero siempre viva, proyectada hacia el futuro con sutileza. En este poemario esa sutileza es el persistente leitmotiv indígena, como una llamada de lo primordial y prioritario (“Ñanderu ikane’õ”, “Maino’i vevepaha”); las menciones de vejaciones en Paraguay y el mundo, como una cuchilla de la memoria, pero también como un phármakon, un modesto remedio hecho de “meras palabras” como conjuros (“Compuesto ko’ãgagua”, “Jaguarete rembijerure”); la apelación (heterodoxa) a las formas populares, como una crónica o como un noticiario de raigambre popular, dichos en guaraní o en castellano paraguayo, dirigidos a la tercera persona del plural: “siéntense y escúchenme”, oyentes-lectores (“Compuesto ko’ãgagua”).
(…)
Principio y final son cantos. Ka’aru purahéi arranca con un canto al atardecer y termina con el tororé a un niño. Allí hay una conjetura central de la esperanza. Dice Susy con una belleza simple y sugestiva, ella también como un eco que busca los ecos de la piedra, de la piedra cóncava que guarda los ecos antiguos para las nuevas generaciones, los ecos regeneradores del tiempo:
Oiméiko mba’e/ pe puraheimi/ opyta okañy/
itakua rugua/ rupi raka’e/ ha oiko chugui
ku ñe’? joapy/ ipu ipu jeýva/ omano rire…
(Blas Brítez)
Titre original : Kar'aru purahéi (2018)
Moyenne
16.0
1 vote
BON
1 édition pour ce livre
Qui a lu ce livre ?
1 membre a lu ce livre
Aucun membre ne lit ce livre
Aucun membre ne veut lire ce livre
Aucun membre ne possède ce livre
chronique de blog
Aucune chronique de blog pour le moment.
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !
Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict
Aucun commentaire pour le moment.