Synopsis
Le 20 janvier 2021, Amanda Gorman s’est adressée à des millions de personnes pour livrer un message de vérité et d’espoir.
À vingt-deux ans, Amanda Gorman a déclamé l’un de ses poèmes, « La colline que nous gravissons », lors de la cérémonie d’investiture du président des États-Unis, Joe Biden. Son invitation vibrante à se tourner vers l’avenir avec courage et à oser agir a marqué l’Amérique et le monde.
À vingt-deux ans, Amanda Gorman a déclamé l’un de ses poèmes, « La colline que nous gravissons », lors de la cérémonie d’investiture du président des États-Unis, Joe Biden. Son invitation vibrante à se tourner vers l’avenir avec courage et à oser agir a marqué l’Amérique et le monde.
Moyenne
16.2
33 votes
BON
4 éditions pour ce livre
2021 Editions Viking Books (Juvenile)
31 pages
30 mars 2021
ISBN : 9780593465271
2021 Editions Chatto & Windus
27 pages
ISBN : 9781784744601
2021 Editions Fayard
Traduit par Lous and the Yakusa
64 pages
Format : AZW
19 mai 2021
ISBN : 978-2213720913
Qui a lu ce livre ?
58 membres ont lu ce livre
Aucun membre ne lit ce livre
20 membres veulent lire ce livre
33 membres possèdent ce livre
chronique de blog
Aucune chronique de blog pour le moment.
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !
Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict
Des mots forts, touchants et porteurs d'espoir. Sauf que 4 ans après que ce texte ait été prononcé pour l'investiture de Joe Biden, la colline à gravir semble être devenue une montagne et donne une autre portée à ce poème. Il rappelle cependant un versant du "rêve américain" : l'idée d'une nation qui donne sa chance à toutes et tous.
C'est particulier de lire ces mots quelques années plus tard. Ce poème est beau, porteur d'espoir, sincère et plein de joie et d'amour... mais en voyant le monde en 2025, ça me paraît un peu décalé. En tout cas la version française m’a plue ! :)
Un poème puissant et inspirant qui ne manquera pas de résonner en ses lecteurs ! J'apprécie le fait que l'édition nous propose les deux langues, un moyen de comparer la puissance de certains mots et les différentes sonorités !
Un plaisir de le lire en français et de le relire ensuite en anglais (car l'édition est bilingue), avec la vidéo à côté. C'est une bonne manière de commencer à lire de la poésie contemporaine en anglais.
Un poème toujours aussi impactant. Ceci dit, même si la traduction est réussie, je préfère la version d'origine : le rythme et la sonorité des mots ont un impact plus fort. Et heureusement, cette édition propose les deux.