Synopsis
La traduction est peut-être - ainsi que l'exprimait Jakobson - la pierre de touche et d'achoppement de toute théorie du langage. Cet ouvrage a été écrit avec l'ambition de jeter un pont entre la linguistique théorique et la réalité pragmatique de la traduction. Cela ne va pas sans remises en cause de nombreux points considérés comme acquis dans l'un et l'autre domaine, et sans retour aux racines des grandes questions sur la langue et la communication.
Aussi ce livre se présent-il autant comme un traité de linguistique générale reformulé à la lumière de la traduction, que comme un éclairage linguistique sur la pratique traduisante.
Alors que les traités antérieurs, s'inscrivant dans des perspectives structuralistes fermées et mettant l'accent sur la comparaison abstraite des unités de langues (dans lesquelles elles emprisonnaient le sens), aboutissaient inéluctablement à l'impossibilité théorique de la traduction, la perspective sociolinguistique, en mettant au premier plan les messages et les conditions concrètes de la communication linguistique, permet d'expliquer pourquoi la traduction est possible bien que les structures sémantiques soient intransposables.
Le cadre théorique adopté amène ainsi à proposer, outre de nouveaux critères de la traduisibilité et de l'équivalence, des voies nouvelles en théorie sémantique, permettant de transcender les impasses des modèles antérieurs.
Aussi ce livre se présent-il autant comme un traité de linguistique générale reformulé à la lumière de la traduction, que comme un éclairage linguistique sur la pratique traduisante.
Alors que les traités antérieurs, s'inscrivant dans des perspectives structuralistes fermées et mettant l'accent sur la comparaison abstraite des unités de langues (dans lesquelles elles emprisonnaient le sens), aboutissaient inéluctablement à l'impossibilité théorique de la traduction, la perspective sociolinguistique, en mettant au premier plan les messages et les conditions concrètes de la communication linguistique, permet d'expliquer pourquoi la traduction est possible bien que les structures sémantiques soient intransposables.
Le cadre théorique adopté amène ainsi à proposer, outre de nouveaux critères de la traduisibilité et de l'équivalence, des voies nouvelles en théorie sémantique, permettant de transcender les impasses des modèles antérieurs.
Moyenne
-
0 vote
-
1 édition pour ce livre
1993 Editions Presses universitaires du Septentrion
288 pages
ISBN : 9782859394271
Qui a lu ce livre ?
Aucun membre n'a lu ce livre
Aucun membre ne lit ce livre
Aucun membre ne veut lire ce livre
1 membre possède ce livre
chronique de blog
Aucune chronique de blog pour le moment.
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !
Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict
Aucun commentaire pour le moment.