Le doublage des séries et des films

Sondage - Etes-vous pour ou contre le doublage des séries étrangères?

Pour
22% - 16
Contre
42% - 30
Mitigé
33% - 24
Ne se prononce pas
1% - 1

Total : 71

 
  • Lexounet

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #31 06 Février 2010 20:06:25

    Si ma mémoire ne me joue pas des tours, il me semble que l'un des arguments de la création de la TNT (surtout de l'investissement) était justement pour que les films étrangers puissent être regardés en VO(ST). Je regarde quelques années plus tard ce qu'a réellement apporté la TNT et... pas cela en tout cas (ou bien je me trompe).
  • Frankie

    Englouti sous les livres

    Hors ligne

    #32 06 Février 2010 23:28:20

    Serafina a écrit

    Après, on dit que les français ne sont pas habitués à la VOST, ben habituons-les et voilà !


    Oui cependant, comme je le disais dans un autre topic, ce n'est pas a 50 ans qu'on s'y met.


    Et pourquoi pas ? :-) Je suis à 3 ans (et demi ! :sifflote:) d'avoir 50 ans, je n'ai pas l'impression d'avoir le cerveau ramolli ! Et je serai encore longtemps d'attaque (enfin j'espère) pour avoir envie de découvrir des trucs nouveaux. Ne pas se mettre à quelque chose n'est pas une question d'âge mais de tempérament ! Ma soeur est plus jeune que moi et je n'arrive pas la mettre à la VOST, je bataille et rien n'y fait, ça m'énerve ! :tetemur:

    Ma mère s'était mise à l'ordi et internet à 62 ans, elle a vite maitrisé le truc ! Pour les sous-titres, si tu confortes les gens dans l'idée que c'est difficile, qu'ils n'ont pas l'âge et qu'il faut faire un effort de plus pour lire et regarder l'image en même temps, c'est sûr que tu n'auras pas un senior pour s'y mettre ! Mais bon, jeunes ou vieux, les gens préfèrent regarder les séries américaines sur TF1 en français et dans le désordre, c'est une bataille un peu perdue d'avance... :pleur:

    De toute façon, le débat VO/VF est récurrent sur le Web depuis que je pratique Internet en 1998. Ça donne toujours lieu à des batailles épiques (et j'en ai vues !) mais stériles puisque les deux parties campent toujours sur leurs positions.

    Lexounet, je critique Tf1 mais il me semble que eux, justement, pratiquent la VM sur la TNT pour certaines séries. Il me semblait que M6 devait le faire mais je ne regarde pas non plus les séries sur M6 donc je ne sais pas.

  • Matilda

    Collectionneur de pages

    Hors ligne

    #33 06 Février 2010 23:37:53

    Frankie a écrit

    Mais bon, jeunes ou vieux, les gens préfèrent regarder les séries américaines sur TF1 en français et dans le désordre, c'est une bataille un peu perdue d'avance... :pleur:


    Ah pour ça non ! Je regarde toutes mes séries en VOST quand je les ai en DVD et surtout pour les suivre avec la diffusion au USA; J'essaye de convertir mon petit-frère qui n'aime pas trop l'anglais, mais pour les films japonais on est déjà habitué à la VOST parce que les doubleurs français de japonais c'est pire qu'un carnage, c'est inhumain (surtout dans les anime). Même si on comprend pas la langue à la limite, au moins on a l'intonation correcte, genre j'ai vu Millénium en Suédois sous-titré français et même si je comprends rien au suédois j'ai largement préféré le voir comme ça.

  • Azariel87

    Chevalier des ouvrages

    Hors ligne

    #34 07 Février 2010 00:11:38

    Si on parle que de séries, j'aime bien la Vo et ensuite la vostfr, surtout pour suivre les séries direct le lendemain qu'elles soient passées sur les chaines US. Sinon si c'est pas sous titré je comprend pas forcément tout. Mais avec mon chéri on préfère quand même largement en Français si on a jamais vu, parce qu'on aime pas se concentrer sur les sous titres, on aime bien écouter en faisant autres choses aussi.

    Et puis, aussi, sur la chaîne suisse on a les séries plus en avances que sur les chaines française :D

    Dernière modification par Azariel87 (07 Février 2010 00:13:48)

  • Lexounet

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #35 07 Février 2010 00:17:51

    Frankie, je ne sais pas trop pour le VM sur TF mais à la base le système devait être étendu pour tout ce qui était étranger. Je ne suis pas un fin connaisseur de la TNT vu que je ne la capte pas chez moi... D'ailleurs je risque d'être embété d'ici quelques mois...
  • Taliesin

    Correcteur Bibliomania

    Hors ligne

    #36 07 Février 2010 00:47:52

    C'est surtout que pour que la TNT diffuse des films avec proposition de version multiples (ce qu'elle ne fait pas, à part Arte et M6 pour certains films, et on peut difficilement les appeler chaînes de la TNT) il faudrait qu'elles diffusent des films nouveaux... Or 95% (voir plus) des films de la TNT sont des films qui ont déjà été diffusés sur les chaînes généralistes. Le rapport ? Hé bien c'est simple, la TNT se contente simplement de racheter (ou de louer) aux chaînes généralistes leurs versions, c'est-à-dire du non sous-titré.
    Pour les séries, TF1 et M6 (je ne sais pas sur la TNT) diffusent certaines de leurs séries en VM. Seulement pour ma part, Mardi j'ai essayé de regarder les inédits de House en Anglais sous-titré, mais c'était absolument horrible. Des sous-titres mal traduits, positionnés n'importe comment à l'écran, et changeant de couleur de façon assez bizarres... Du coup au bout de 10min j'ai remis la VF...

    Sinon Frankie, ce n'est pas une histoire de cerveau ramolli par l'âge ou quoi que ce soit dans ce genre, c'est juste une question d'envie. Et je peux te dire que la plupart de ceux qui ont passé 40ans (et encore plus en avançant en âge) n'ont pas "envie" de s'embêter à regarder avec des sous-titres... Et quoi qu'on en pense, ça n'est effectivement pas donné à tout le monde de regarder une vidéo sous-titrée, je connais personnellement des gens qui en sont incapables...
  • Lelf

    A moitié noyé sous sa PAL

    Hors ligne

    #37 07 Février 2010 00:59:29

    Je suis VO à fond pour les séries. Je supporte de moins en moins les doublages.
    J'aurais moins de mal à supporter la VF si je ne connais pas la série. Par contre en général quand je passe à la VO j'apprécie beaucoup mieux l'intrigue, il y a souvent plus de force. Mon exemple typique c'est Friends. J'ai jamais pu saquer cette série, jusqu'à ce que mon copain me la file en anglais... J'ai regardé les 10 saisons d'affilée.

    Je rejoins Tal pour la lecture des sous-titres. Mon frère essaye désespérément de faire passer mes parents en VOST, mais ils refusent, parce que ça leur demanderait un effort trop conséquent de lire sur un écran et de ne rien comprendre au son, quand ils cherchent juste à se détendre.
    En revanche les jeunes générations se mettent de plus en plus à la VO. Enfin, dans certains groupes. Tous mes amis en tout cas regardent en VO/VOST, mes frères également.

    Sinon la plupart du temps je regarde en VO sous-titré anglais, vu l'accent de certains acteurs... j'en ai encore besoin. C'est plus un appui à ma compréhension de l'oral qu'autre chose.
  • Frankie

    Englouti sous les livres

    Hors ligne

    #38 07 Février 2010 10:41:23

    Oui vous avez sans doute raison... c'est juste que je ne me reconnais pas là-dedans... Je suppose que la donne changera dans les années à venir puisque les nouvelles générations sont nourries au sous-titrages ! :-)
    Et pour sortir un peu des séries, je regarde tous les films étrangers en VOST, les chinois, les russes etc... j'adore la sonorité de la langue. Par exemple regardez Tigre et Dragon et In the Mood for Love en VO, l'un est en mandarin, l'autre en cantonais, on entend bien que ce sont deux dialectes différents. Je ne pourrais pas les regarder en VF et le fait que je ne comprenne pas le chinois (à part trois mots) ne me dérange pas.

    Dernière modification par Frankie (07 Février 2010 10:41:35)

  • Lexounet

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #39 07 Février 2010 11:07:40

    Je suis pour ma part un peu réfractaire, du moins pour le moment, à tous les films en VO dont je ne connais ps un seul mot de la langue mais pourquoi pas?
  • joey7lindley

    Tourneur de pages compulsif

    Hors ligne

    #40 07 Février 2010 12:42:39

    Lelf a écrit

    Mon exemple typique c'est Friends. J'ai jamais pu saquer cette série, jusqu'à ce que mon copain me la file en anglais... J'ai regardé les 10 saisons d'affilée.


    Moi, j'ai pas aimé Friends la première fosi que je l'ai vue (en français) mais après, j'ai vite changé d'avsi. mais c'est clair que tout est différent en VO

    Qu'est-ce qui te gênait dans le doublage? les dialogues ne eux-mêmes ou les intonations?