[Suivi lecture] ATea

 
  • Nelfe

    Aventurier des manuscrits perdus

    Hors ligne

    #151 12 Octobre 2015 17:38:50

    Ce sera ma prochaine lecture aussi :)
    J'adore les BC, j'y participe systématiquement si la lecture choisie m'intéresse. J'ai dû en faire 6 ou 7 je crois...
  • ATea

    Improvisateur de marque-pages

    Hors ligne

    #152 13 Octobre 2015 03:41:50

    Heyyy!

    J'ai enfin terminé Personne. J'en ferais ma chronique pour Vendredi. De toute façon, ça se verra sur mon compte Twitter/Facebook si je ne suis pas sur LA. ^^

    Ma prochaine lecture est donc les Hauts de Hurlevent, et je viens de voir que le moment du BookClub, je serais au boulot, donc je lirais tous les commentaires après et participerais en suivant.

    En parallèle, je vais commencer un de ces trois livres dont j'ai créé les fiches Bibliomania :
    - La putain et le sociologue d'Albertine et Daniel WELZER-LANG (Je pense que ce sera le premier...)
    - Prostitution et Dignité de Norbert CAMPAGNA
    - Le Corps et l'argent de Ruwen OGIEN

    Bonnes Lectures à vous.
  • Anou

    Lecteur professionnel

    Hors ligne

    #153 13 Octobre 2015 07:14:04

    Bonne lecture avec "Les hauts de Hurlevent" ATea !
    Il faudrait que je le relise, ma lecture remonte à trop loin.

    Bonne journée !
  • Iluze

    Ex-Team

    Hors ligne

    #154 16 Octobre 2015 08:13:51

    Tiens, tu fais des recherches sur la prostitution ?
    Cela me fait penser à Les quatre femmes de Dieu : La putain, la sorcière, la Sainte et Bécassine, qui explique la relation entre la religion catholique et la femme. C'est vraiment intéressant, je te le conseille.

    J'espère que tu accroches aux Hauts de Hurlevent !
  • ATea

    Improvisateur de marque-pages

    Hors ligne

    #155 16 Octobre 2015 08:33:39

    Iluze a écrit

    Tiens, tu fais des recherches sur la prostitution ?
    Cela me fait penser à Les quatre femmes de Dieu : La putain, la sorcière, la Sainte et Bécassine, qui explique la relation entre la religion catholique et la femme. C'est vraiment intéressant, je te le conseille.


    Pas spécialement, je me suis lancée dans cette thématique et c'est vrai qu'en plus de deux ouvrages récents (Le sexe et la loi d'Emmanuel Pierrat et les Secrets de Maisons Closes de Marc Lemonier , on pourrait y croire... Mais je trouve les échanges autour de ces sujets toujours très intéressants. Il y a beaucoup d'éthique et de réflexion, sur le fait de s'appartenir ou non. La libre disposition de soi, la pleine propriété, tout ça renvoie à des concepts moraux, philosophiques, et d'autres qui m'interpellent. Je me souviens d'un soignant qui m'avait dit un jour : "Dans une seule femme, il y a Marie, Marie-Madeleine et toutes les nuances entre ces deux-là. Suffit juste de les connaître." D'ailleurs, "Dans la même veine, Gustave Claudin nous explique que cette littérature n’est réservée qu’aux putains". Quand j'ai lu ça dans ta chronique sur ton blog actuel, j'ai largement souri! Et d'ailleurs, merci pour ton conseil ! A l'occasion, s'il me tombe sous les yeux, je me souviendrais de toi.



    J'ai fini La Putain et le sociologue en moins d'un jour cumulé. Il était sacrément intéressant et drôlement bien fichu, pensé, tourné je trouve. Et du coup, j'ai enchaîné direct avec Le corps et l'argent. Je pense terminer ma thématique avant de complètement me plonger dans les Hauts de Hurlevent.

  • Anou

    Lecteur professionnel

    Hors ligne

    #156 16 Octobre 2015 08:42:36

    Bonne lecture avec ce livre puis "Les hauts de Hurlevent" ATea !
  • ATea

    Improvisateur de marque-pages

    Hors ligne

    #157 21 Octobre 2015 07:23:08

    Salut tout le monde,

    La voici, la voilà, ma chronique sur Personne de Gwenaëlle AUBRY, en cliquant sur l'image.
    <image>

    J'ai commencé Le corps et l'argent de Ruwen OGIEN. Lecture intéressante qui complète pas mal la première. J'aime beaucoup le ton de l'auteur, ce qu'il fait sortir de ses phrases, de ses clins d'oeil. Il éveille les consciences, révèle des questions et met les travailleurs du sexe qui oeuvrent pour le plaisir au même rang que les coiffeurs, les masseurs. Oui. Il bouscule, il raconte aussi qu'au temps du Moyen-Âge, il était IMPENSABLE de payer un prof parce que le savoir était divin, et qu'ils ne pouvaient se faire de profit sur ce qu'ils enseignaient et les chanteurs d'Opéra étaient admirés lorsqu'ils chantaient gratuitement. Autrement, ils étaient traités de ... putain. Ainsi donc, il demande "Pourquoi, un jour, les travailleurs du sexe ne seraient pas payés dans le cadre d'un travail légal?"

    En parallèle, j'ai commencé mon roman d'Emily Brönte. Et bon sang que j'aime le style du traducteur. J'avais une peur "débile", c'est d'avoir choisi le livre précipitamment et de ne pas avoir accordé assez d'importance au traducteur. Du coup, j'avais peur de tomber sur quelqu'un qui ne révèleraient pas le style d'Emily Brönte et sectionnerait des passages ou autre. Parce qu'il faut que je vous dise, mon format est si petit que je ne pouvais pas penser autre chose à ce moment. Il s'agit des Editions Point2 Jugez plutôt sur cette photo instagram. Bref, j'ai consulté internet sur les meilleures traductions. Un des sites comparaient quatre versions avec l'original :

    On s'en procure quatre : Les hauts de Hurlevent de Delebecque (1925) ; Haute-plainte de Jacques et Yolande de Lacretelle (1927) ; Hurlemont de Sylvère Monod (1963) ; Hurlevent des monts de Pierre Leyris (1972, revu en 1984)


    Et, il se trouve que celle que je préférais, était celle que j'avais, celle de Delebecque. Donc je l'ai commencé, apaisée sur ce point-là. Et j'accroche un max. Avec quelle traduction avez-vous lu ce roman ? Et faîtes-vous autant attention aux traductions? Pour ma part, c'est très récent je crois ... (Et comme j'avais acheté le livre avant de réellement me pencher sur les traductions, je craignais encore plus ^^)

    Bonnes Lectures à vous.

    Dernière modification par ATea (21 Octobre 2015 07:23:58)

  • Iluze

    Ex-Team

    Hors ligne

    #158 21 Octobre 2015 08:23:33

    J'ai assez confiance dans les traducteurs, peut-être à tord ^^. J'essaie juste d'éviter de changer d'édition et de traducteur lorsque je lis une saga. Par exemple, perso, je ne me remets pas de la nouvelle traduction des Tolkien avec "Sacquet" qui devient "Bessac" !
    Le Brontë, je l'avais lu gratuitement en numérique alors je ne sais pas te dire le traducteur :/.

    Je vais noter le corps et l'argent. Je ne comprends pas pourquoi c'est autant proscrit dans nos pays alors que cadrer cette profession plutôt que la rendre illégale serait un vrai plus pour tout le monde, clientèle comme pour les travailleuses/eurs (et même l'Etat qui pourrait les taxer !) et que les seuls qui y perdraient serait justement la corruption.
  • Anou

    Lecteur professionnel

    Hors ligne

    #159 21 Octobre 2015 08:41:02

    Le traducteur, j'y fais un peu attention je dirais, mais ça dépend des auteurs.
    Pour les Jane Austen, par exemple, je sais qu'il y avait des différences de traduction entre les "10/18" et les "Livre de Poche" par exemple (certains personnages se tutoient notamment dans les traduction du "Livre de Poche", mais pas dans les "10/18").
    Pour "Les hauts de Hurle-vent", je n'y avais pas fait attention à l'époque, mais je viens de vérifier, et j'ai le même traducteur que toi, au "Livre de Poche" pour ma part.
    J'avais aussi été gênée par la traduction de "L'attrape-cœurs" de Salinger, du coup je l'ai racheté en anglais pour le retester.
    Ah oui, parce que quand vraiment je ne sens pas la traduction, je m'oriente plutôt vers la version anglaise, ça évite les déceptions. ;)

    Bonne journée et bonnes lectures !
  • Lelf

    A moitié noyé sous sa PAL

    Hors ligne

    #160 21 Octobre 2015 09:13:11

    Je connais peu de traducteurs donc j'ai du mal à faire confiance "a priori". Mais certains éditeurs savent assez bien les choisir donc j'ai plus confiance en certains catalogues qu'en d'autres.
    En revanche je suis très sensible à la qualité de la traduction. Malgré tout mon respect pour Boris Vian et Gallimard par exemple, la traduction du Grand Sommeil de Chandler est un massacre total (surtraductions, coupures dans le texte...). Et vu l'aura du traducteur, on ne réussira jamais à en avoir une meilleure. Vive la VO. Mais je ne le remercie pas pour cette rencontre bancale avec un grand auteur.