#8 16 Décembre 2015 19:02:10
Je peste seulement contre les mauvaises trads ou les trads de titres qui tombent à plat. Y a des choix qui sont justifiés par un besoin de se positionner soit au milieu d'une masse au sein d'un genre, soit au sein d'une tradition, soit carrément au sein d'une culture.
Par ex : Memory, Sorrow and Thorn -> L'Arcane des épées (de Tad Williams)
Okay, le titre original reprenait le nom de chaque épée mentionnée dans les 3 romans. Mais est-ce bien vendeur dans un marché français de fantasy dans les années 90 ? Aujourd'hui, peut-être que le titre aurait été plus proche de l'original ? Mais à l'époque, celui qui vendait le plus en fantasy en France c'était quand même Tolkien. Et pour avoir plus "légitime" face au lectorat potentiel, rajouter une couche d'épique dans le titre ça peut le faire. D'autant plus que ça colle parfaitement avec l'histoire et que ça ne spoile pas.
Rien que pour ce titre, la traduction a dû jouer sur le plan culturel, commercial et "tradition" d'un genre pré-établi par un corpus de romans limité à cause de l'époque de parution.
Donc bon, je leur en veux pas trop aux trads, aux éditeurs et aux marketeux. Faut juste pas que ça tombe totalement à côté du roman.
edit : je viens de voir des fautes aussi grosses qu'un pamplemousse grec dans une assiette à dessert. J'ai corrigé mon post v_v
Dernière modification par Anassete (16 Décembre 2015 20:55:41)