#65 01 Février 2018 14:25:44
> Augustine Barthelemy
Merci pour la rectification. Licencieux est sans doute plus pertinent pour qualifier le
Satyricon que pornographique, quoique la pornographie n'est que la représentation d'actes licencieux - mais c'est peut-être un terme trop connoté et simplificateur dans ce cas, et je me basais en effet plus sur sa réputation que sur le texte lui-même que je n'ai pas encore lu. Merci d'ailleurs pour le conseil d'édition, j'essaie effectivement - dans la mesure de mes moyens - de privilégier les "Budés" (C.U.F) qui sont souvent les traductions de référence pour les antiquisants (j'ai notamment pas mal de Virgile et de Sénèque dans cette collection) et qui présentent bien dans une bibliothèque ; après, je ne suis (hélas !) ni latinisant ni hellénisant mais j'aime tout de même à retrouver le texte en face de la traduction.
> Cachal_eau
Désolé Mirmont pour le hors sujet mais évoquer les éditions Les belles lettres m'a rappelé mon dilemme.
Ne soit pas désolé, c'est un sujet intéressant. Souvent, Folio ne fait que reprendre les traductions de la C.U.F (c'est le cas pour mon édition de l'Art d'aimer, par exemple) ; sinon, il est toujours préférable pour ce type de textes de se renseigner au préalable sur la qualité des différentes traductions - on trouve facilement, en sélectionnant bien ses sources, des conseils avisés sur internet. Après, tu peux faire confiance aux associations d'idées : la traduction de Roland Furieux chez Folio est préfacée par Bonnefoy, que je ne vois guère cautionner une traduction déplorable - c'est plutôt gage de qualité (bon, pour toutes sortes de raisons cette méthode n'est pas fiable à 100% !).
Dernière modification par Mirmont (01 Février 2018 14:39:13)