Ces sagas qui n'auront jamais de fin

 
  • Amylith

    Néophyte de la lecture

    Hors ligne

    #1 30 Octobre 2018 13:37:04

    Hello :)
    J'ai bien éplucher la liste des topics pour savoir si un sujet dessus avait déjà été ouvert mais je n'ai pas trouver !

    En tant que lectrices qui aime beaucoup les sagas, j'ai quelques chose qui me frustre au possible : la suite n'a jamais été traduite en français ! Du coup je crée ce topic pour lister toutes ces sagas dont ont ne verra jamais la fin en français :) Comme ça plus surprise ! :)

    Pour ma part je connais ( il me semble dites moi si ce n'est pas le cas ) :

    - Médiator de Meg Cabot : Traduit jusqu'au tome 5 :/ pas de tome 6 en vu
    - GhostWalkers : Traduit jusqu'au tome 4

    Dernière modification par Amylith (30 Octobre 2018 17:04:05)

  • Matea

    Commence à sentir l'encre qui colle aux doigts

    Hors ligne

    #2 30 Octobre 2018 16:13:09

    Pour commencer, serait-il possible à quelqu'un de corriger le titre du topic en "CES sagas" s'il vous plaît ? Parce que le "SES" utilisé en démonstratif écorche un peu les yeux. :goutte:

    Par contre je suis bien d'accord, qu'est-ce que c'est agaçant pour nous autres, faibles lecteurs de VF, de se sentir emportés par deux ou trois tomes fascinants avant de réaliser que la suite nous restera à jamais inaccessible ! :tetemur:

    Le pire étant, je crois, la morale que nous font alors tous ces grands érudits bilingues : "Mais enfin, c'est juste l'occasion de te mettre à lire en anglais, c'est chouette !". Merci, sauf que si on n' s'y est pas déjà mis, c'est peut-être que l'on n'en est pas capable ? Ou que l'on n'en a pas envie. Bref, je m'égare, le sujet n'est pas la lecture en VO/VF, mais les sagas non-traduites, il me semble. J'en viens donc au fait, pour ajouter un titre à ta liste :

    - La trilogie des Magisters, de Célia (ou C.S.) Friedman : Tomes 1 et 2 publiés chez Bragelonne en 2009-2010, et depuis, plus rien. Le troisième et dernier tome, Legacy of Kings, n'est disponible qu'en VO...

    A mon grand désespoir, car cela faisait longtemps qu'une saga de Fantasy ne m'avait pas autant marquée. :chaispas:
  • FloXy

    Empereur des pages

    Hors ligne

    #3 30 Octobre 2018 16:30:35

    Matea a écrit

    Le pire étant, je crois, la morale que nous font alors tous ces grands érudits bilingues : "Mais enfin, c'est juste l'occasion de te mettre à lire en anglais, c'est chouette !".


    Bah quoi, c'est vrai ! :tim:
    Surtout que mademoiselle joue bien les érudits en ce qui concerne la grammaire française des titres :grimaces:

    Moi je ne souffre pas pour l'anglais mais je compatis quand même à votre douleur, parce que je lis des manga. Et là avec le japonais je peux vous dire que même nous les polyglottes on fait moins les malins :goutte:

  • Amylith

    Néophyte de la lecture

    Hors ligne

    #4 30 Octobre 2018 17:05:32

    J'ai changé le titre :) Désolé ! On mettra ça sur le compte du rhume hein? :p

    Personnellement j'aimerais bien lire en anglais sauf qu'il faut du temps avoir d'avoir un assez bon niveau pour pouvoir lire à peu près tout ce que l'on veux x) ( surtout la fantasy! )
  • Incubare

    A la découverte des livres

    Hors ligne

    #5 30 Octobre 2018 20:39:19

    Je suis bien d'accord, il n'y a pas plus frustrant. Les aventures de Flavia de Luce d'Alan Bradley par exemple. Quatre tomes en français puis plus rien. L'auteur a écrit, si je ne dis pas de bêtises, huit ou neuf tomes.

    C'est pas juste ! :'S
  • Matea

    Commence à sentir l'encre qui colle aux doigts

    Hors ligne

    #6 30 Octobre 2018 21:55:58

    Personnellement j'aimerais bien lire en anglais sauf qu'il faut du temps avoir d'avoir un assez bon niveau pour pouvoir lire à peu près tout ce que l'on veux x) ( surtout la fantasy! )


    Oui la fantasy c'est le pire ! Les oeuvres classiques et les publications scientifique je gère, mais dès que ça part dans des mondes imaginaires là ça peut devenir une épreuve !

    MyFloXyBabY a écrit

    Bah quoi, c'est vrai ! :tim:
    Surtout que mademoiselle joue bien les érudits en ce qui concerne la grammaire française des titres :grimaces:

    Moi je ne souffre pas pour l'anglais mais je compatis quand même à votre douleur, parce que je lis des manga. Et là avec le japonais je peux vous dire que même nous les polyglottes on fait moins les malins :goutte:


    Tout le monde n'a pas le temps de pratiquer suffisamment pour se sentir à l'aise, c'est surtout ça ! J'aimerais bien être capable de lire aussi facilement en anglais qu'en français moi. Mon niveau n'est pas mauvais, mais je n'ai pas encore la spontanéité que j'ai en français - tu sais, ce phénomène qui fait que ton cerveau passe direct des mots écris à une image dans ta tête, sans passer par la case "déchiffrer et prononcer les mots dans ta tête". Ben si tu ne l'as pas, ça te sort vite d'une intrigue quand même :goutte:
    Imagine c'est le combat final tant attendu entre le héros et le méchant, et là, pile en plein suspense, boum ! un mot inconnu ! Forcément, on sort de l'ambiance et le charme est rompu... :euhnon:



    Et j'assume totalement le fait de jouer les érudits en français ! J'ai beau être une scientifique dans l'âme, si ça n'avait pas été la médecine, j'aurais très bien pu finir prof de français, j'en suis sûre. Il n'y a rien qui me plaît plus que de traquer les fautes dans un texte. (Moi, bizarre ? Non, je ne vois vraiment pas... :chaispas:)

    En tous cas en Japonais bon courage, c'est encore un level au-dessus, là ! Donne des exemples de sagas japonaises dont il te manque la fin, qui sait, ça pourrait aider un autre amateur passant sur ce topic...

    Dernière modification par Matea (30 Octobre 2018 21:58:25)

  • padanlaru_

    Apprenti Lecteur

    Hors ligne

    #7 30 Octobre 2018 22:04:13

    J'avais bien aimé Captive de Renée Ahdieh, la fin du tome nous laissait vraiment en haleine, et après maintes recherches, le tome 2 n'a jamais (et ne le sera visiblement pas) été traduit en français, du coup, je l'ai pris en anglais. Pas forcément compliqué mais ça demande plus de concentration de lire dans une langue étrangère, c'est vrai !

    Après je ne les ai pas lus (Ils traînent dans ma PAL cela dit) mais quelqu'un dans mon entourage, fort amateur de fantasy s'est souvent plaint que la saga La Roue du Temps de Robert Jordan n'ai jamais été totalement traduite... J'avoue que sur une saga aussi longue, ça doit être pas mal frustrant quand même !
  • FloXy

    Empereur des pages

    Hors ligne

    #8 30 Octobre 2018 22:40:14

    Matea a écrit

    Oui la fantasy c'est le pire ! Les oeuvres classiques et les publications scientifique je gère, mais dès que ça part dans des mondes imaginaires là ça peut devenir une épreuve !


    Je ne dirais pas que la fantasy c'est le pire, même si ce n'est pas forcément le plus facile non plus.
    Les œuvres classiques si le vocabulaire est un tant soi peu soutenu ou daté c'est pas la joie hein.
    Et les publications scientifiques à partir d'un certain niveau de technicité abstruse je trouve que c'est justement le pire, quand je lisais des thèses de maths et de physique en anglais j'avais toujours la désagréable impression de voir en quelque sorte une langue étrangère (mathématique) en chevaucher une autre et mon cerveau gérait mal le mixe :ko:


    Matea a écrit

    Tout le monde n'a pas le temps de pratiquer suffisamment pour se sentir à l'aise, c'est surtout ça ! J'aimerais bien être capable de lire aussi facilement en anglais qu'en français moi. Mon niveau n'est pas mauvais, mais je n'ai pas encore la spontanéité que j'ai en français - tu sais, ce phénomène qui fait que ton cerveau passe direct des mots écris à une image dans ta tête, sans passer par la case "déchiffrer et prononcer les mots dans ta tête".


    C'est comme tout c'est à force de pratique que ça vient. C'est comme si je disais que j'avais la flemme de faire du sport en attendant d'être sportif. Le cerveau est un muscle comme un autre (ou mieux qu'un autre d'ailleurs, on en a de la chance mine de rien), au lieu de se plaindre il faut l'entretenir !


    Matea a écrit

    Ben si tu ne l'as pas, ça te sort vite d'une intrigue quand même :goutte:
    Imagine c'est le combat final tant attendu entre le héros et le méchant, et là, pile en plein suspense, boum ! un mot inconnu ! Forcément, on sort de l'ambiance et le charme est rompu... :euhnon:


    Je ne trouve pas ça si grave, je cherche vite le nouveau mot sur google parce que je suis trop curieux et j'adore apprendre de nouveaux mots. De plus dans une lecture francophone un peu chiadée cela peut tout à fait arriver aussi.


    Matea a écrit

    Et j'assume totalement le fait de jouer les érudits en français ! J'ai beau être une scientifique dans l'âme, si ça n'avait pas été la médecine, j'aurais très bien pu finir prof de français, j'en suis sûre. Il n'y a rien qui me plaît plus que de traquer les fautes dans un texte. (Moi, bizarre ? Non, je ne vois vraiment pas... :chaispas:)


    Ah ok donc toi t'as le droit de jouer les chieuses érudites dans tes domaines de prédilection, par contre ceux qui le font ailleurs où tu as des carences c'est vraiment pas cool de leur part ? ;)


    Matea a écrit

    En tous cas en Japonais bon courage, c'est encore un level au-dessus, là ! Donne des exemples de sagas japonaises dont il te manque la fin, qui sait, ça pourrait aider un autre amateur passant sur ce topic...


    En général lorsque la publication est lancée en français elle ne s'arrête pas, le problème c'est surtout qu'elle est lancée bien après la bataille... Les impatients sont bien contents de profiter des releases non officielles en anglais qui sont en général beaucoup plus proches du rythme nippon de publication.
    Mais quand ce n'est pas le cas quelle torture... mon manga préféré (Alice in borderland) a longtemps été en hiatus de traduction et c'était une véritable torture de suspens de savoir que la version originale avançait mais que je ne pouvais y comprendre goutte à part me spoiler un peu les images :tetemur:
    Je baragouine un peu de japonais mais même en me motivant c'était pas la peine d'espérer. Pour lire un manga dans le texte il faut un niveau de fluence que quasiment aucun étranger n'atteint, à part éventuellement en vivant au Japon depuis des années et encore. Leur écriture n'est juste pas faite pour être lue en fait. Ils font exprès de rester opaques ces fripouilles. Ils en tirent une certaine fierté.

    Dernière modification par MyFloXyBabY (30 Octobre 2018 22:42:19)

  • Matea

    Commence à sentir l'encre qui colle aux doigts

    Hors ligne

    #9 31 Octobre 2018 15:51:51

    MyFloXyBabY a écrit

    Je ne dirais pas que la fantasy c'est le pire, même si ce n'est pas forcément le plus facile non plus.
    Les œuvres classiques si le vocabulaire est un tant soi peu soutenu ou daté c'est pas la joie hein.
    Et les publications scientifiques à partir d'un certain niveau de technicité abstruse je trouve que c'est justement le pire, quand je lisais des thèses de maths et de physique en anglais j'avais toujours la désagréable impression de voir en quelque sorte une langue étrangère (mathématique) en chevaucher une autre et mon cerveau gérait mal le mixe :ko:


    Alors disons que je pratique plus l'anglais scientifique, donc je le maîtrise mieux. Mais je dois admettre que du classique un peu ancien avec des tournures de phrases tordues ça peut être une belle galère !

    MyFloXyBabY a écrit

    C'est comme si je disais que j'avais la flemme de faire du sport en attendant d'être sportif.


    Evidemment, je parlais surtout en termes de temps. Disons que si je n'ai pas le temps de faire du sport, je ne risque pas de me muscler. J'ai justement hâte de boucler mes études histoire de pouvoir consacrer du temps à ma pratique de l'anglais, et qui sait, avoir un jour la fin de cette maudite saga incomplètement traduite ! :yeah:

    MyFloXyBabY a écrit

    Ah ok donc toi t'as le droit de jouer les chieuses érudites dans tes domaines de prédilection, par contre ceux qui le font ailleurs où tu as des carences c'est vraiment pas cool de leur part ? icon_wink


    Absolument ! =D Je fais partie des gens qui se plaignent d'une chose chez les autres pour la reproduire eux-mêmes sans aucun scrupule. Mais j'essaye de faire des efforts, des fois.

    MyFloXyBabY a écrit

    Leur écriture n'est juste pas faite pour être lue en fait. Ils font exprès de rester opaques ces fripouilles. Ils en tirent une certaine fierté.


    C'est bien possible ! Ils sont finalement plus proches de nous, les français, qui attachons tant d'importance à la complexité de notre langue (qui la rend assez inaccessible aussi, à sa façon), que des anglais et de leur universalité ! :P

  • FloXy

    Empereur des pages

    Hors ligne

    #10 31 Octobre 2018 19:06:07

    Matea a écrit

    Alors disons que je pratique plus l'anglais scientifique, donc je le maîtrise mieux. Mais je dois admettre que du classique un peu ancien avec des tournures de phrases tordues ça peut être une belle galère !


    Je ne sais pas s'il y a une chose telle que "l'anglais scientifique" et si il se "pratique" tant que ça, mais si ce que tu veux dire c'est que dans les publications de type médicales les mots techniques sont particulièrement transparents pour les francophones pour des raisons d'étymologie alors oui c'est une chance pour nous (mais ça ne marche pas pour tous les pays évidemment).


    Matea a écrit

    C'est bien possible ! Ils sont finalement plus proches de nous, les français, qui attachons tant d'importance à la complexité de notre langue (qui la rend assez inaccessible aussi, à sa façon), que des anglais et de leur universalité ! :P


    Je ne pense pas que la langue anglaise en soi tende ni prétende à une quelconque universalité malgré le fait que l'anglais ce soit imposé comme langue véhiculaire de préférence dans les échanges internationaux scientifiques et commerciaux. Ce qui parait devenir universel actuellement n'est qu'une sorte de "globish d'aéroport" qui ne rend certainement pas justice à la noble langue de Shakespeare. C'est ce que dénonce entre autres le linguiste Claude Hagège, qui prétend d'ailleurs que l'anglais est contrairement aux apparences une langue plus subtile et complexe que l'allemand et probablement que le français. On ne s'en rend juste pas compte dans l'emploi simpliste que l'on en fait.

    Dernière modification par MyFloXyBabY (31 Octobre 2018 19:06:28)