#476 27 Octobre 2014 01:11:08
Oui, sauf que les choix du réalisateur n'ont pas à dicter les choix d'un traducteur s'appuyant de manière poussé sur les indications mêmes de Tolkien. J'apprécie énormément les films, mais la saga du Seigneur des Anneaux à plus de 60 ans. C'est le vieux débat entre les fans exclusifs des films, qui n'aiment parfois pas du tout le roman et qui imaginent être dépositaire d'un univers entier. Or, Tolkien a des héritiers, et notamment son fils Christopher, grâce auquel un fan tel que moi a pu découvrir les HoMe (Histoire de la Terre du Milieu). Je suis très prudent là-dessus. Dénaturer une œuvre sous prétexte d'être moderne en faisant des adaptions cinématographiques à tout va, j'ai du mal. Il y a une question de respect là-derrière. Si les films du Seigneur des Anneaux sont une réussite (j'aime autant les films que le livre), j'ai plus de mal avec l'adaptation du Hobbit, qui ne reflète ni l'esprit de Tolkien, ni l'histoire. Des personnages et des aventures ont été purement inventé pour créer une cohérence avec le Seigneur des Anneaux. C'est tout. Sauron n'apparaît jamais dans l'histoire du Hobbit (pour apparaître dans les films).
Concernant les noms et la traduction de Lauzon, il ne faut pas voir les choses sous l'angle des fans des films. Pour beaucoup de spécialistes et de fans de Tolkien, cette nouvelle traduction était attendue. Elle permet de créer, justement, une cohérence entre le Hobbit et le Seigneur des Anneaux. De plus, la traduction de Lauzon est modernisée, plus agréable et plus fidèle à l'esprit de Tolkien. Pour le Hobbit, j'ai eu l'impression de découvrir un autre livre avec la nouvelle traduction. Les films permettent de faire connaître Tolkien. C'est grâce à cet engouement nouveau que l'éditeur français a traduit et publié d'autres ouvrages du philologue anglais. Seulement, il ne faut pas tout mélanger. Ce n'est pas aux héritiers de Tolkien (qui par ailleurs ne touchaient pratiquement rien des recettes du Seigneur des Anneaux) de se plier aux exigences des fans des films, comme des livres d'ailleurs (même si cela sont parfois très hostile aux films).
Une œuvre littéraire, personne ici ne me contredira sur ce point, évoque quelque chose, dégage un esprit, une manière de penser. La conservation de l'esprit de Tolkien, lors d'une nouvelle traduction ou de la publication d'un texte, compte beaucoup. Dès lors, les films sont des a-côtés, voulu par Tolkien, certes, puisqu'à l'époque il a cédé les droits pour une somme dérisoire (en regard des recettes), mais je trouve bien plus choquant que cela soit fait au détriment de l'avis de la famille, des spécialistes et même des fans des livres. Je pense particulièrement au Hobbit. J'apprécierai très peu de voir un écrit que je publierais (je prend juste un exemple) être déformé, dénaturé pour une adaptation cinématographique, sans voir un pourcentage des recettes me revenir (ce qui est bien normal du fait du droit d'auteur).
C'est vrai, cela fait vendre et de la publicité. Mais au nom de ça, tout n'est pas permis. Tolkien, par ailleurs, n'a pas commencé à être connu en France grâce au film. Je suis jeune, mais j'ai lu Tolkien avant les films (le seul que j'ai vu en salle étant Le retour du roi en 2003, puis Le Hobbit plus récemment). J'ai un peu de mal, personnellement, avec l'idée que les fans d'un film aurait tout pouvoir sur les ouvrages, exigeant et insultant même parfois Christopher Tolkien, prudent et critique vis-à-vis de la dénaturation de l'oeuvre de son père. Il faut savoir être respectueux. Découvrir Tolkien par les films ne donnent pas du tout une idée de l'univers. Un peu, mais pour le Hobbit absolument pas. Cela créé un sentiment de rejet et de déception parfois. Les gens aiment le film pour ce qu'il est (très bien réalisé), mais du coup il ne retrouve pas ce qu'ils ont aimé dans le livre parce que le réalisateur n'est pas fidèle à l'esprit de l'auteur, ni même à l'histoire.
Dernière modification par sileva76 (27 Octobre 2014 01:15:29)