[Tolkien, J. R. R.] Le Seigneur des Anneaux - Saga

 
  • Taliesin

    Correcteur Bibliomania

    Hors ligne

    #471 16 Octobre 2014 18:55:48

    Ouais enfin lire en Tolkien en VO apparemment c'est loin d'être simple...
  • Minidou

    Petit chimiste des mots

    Hors ligne

    #472 16 Octobre 2014 19:07:05

    J'avais ronchonné pour la nouvelle traduction de Bilbo :P, mais en relativisant, je me suis finalement dit que cela pouvait être une idée intéressante, surtout si maintenant, cela permet d'uniformiser les traductions de Bilbo et du SDA.

    A la limite, le fait de retraduire les noms, en soi, ne me choque pas, tant que cela reste dans l'esprit du texte original. Et j'avoue avoir bien envie de lire cette traduction, rien que par curiosité, car en lisant pour la première fois la trilogie en VO il y a 2 ans, j'avais été frappée par les inexactitudes, voire carrément les non-sens de l'ancienne traduction (des bouts de dialogues oubliés ou attribués à d'autres personnages, des passages cohérents, et même parfois plutôt drôles en VO, qui ne veulent même plus rien dire en VF, des noms propres traduits une fois sur deux...). J'ai un peu feuilleté la nouvelle traduction en librairie, et il me semble finalement que certaines trouvailles sont assez astucieuses (J'aime bien le son de Filibert Fleurdebeurre pour Barliman Butterbur, plutôt que Prosper Poiredebeurré, par exemple).
    Par contre, j'ai quand même été un peu surprise du surnom d'Aragorn qui, si je ne me trompe pas, a été renommé l'Arpenteur... Il n'y a que moi qui pense au métier d'arpenteur et qui imagine l'héritier du Gondor en train de mesurer le terrain avec ses longues jambes? Pour le coup, je trouve que Grands-Pas traduisait assez bien le sens de Strider (ou s'en rapprochait, en tout cas), et je n'ai pas bien vu l'intérêt de le changer.

    Des traducteurs dans l'assemblée, qui auraient éventuellement un avis sur la question? =D
  • Mypianocanta

    Livraddictien de l'espace

    Hors ligne

    #473 16 Octobre 2014 19:24:35

    Taliesin a écrit

    Ouais enfin lire en Tolkien en VO apparemment c'est loin d'être simple...


    Tout dépend de ton niveau d'anglais :P

    Minidou : Arpenteur … effectivement ça me gêne aussi pour la même raison que toi. Mais je ne suis pas traductrice.

  • sileva76

    Apprenti Lecteur

    Hors ligne

    #474 25 Octobre 2014 12:37:17

    J'ai acheté la nouvelle traduction du Hobbit, avant de lire celle du Seigneur des Anneaux, que je vais avoir demain :yeah: Un comparatif rapide avec la traduction de Francis Ledoux permet de se rendre compte de différences importantes. Le style de Ledoux est bien moins fluide, plus haché que celui de Lauzon. Ce dernier est très agréable, la lecture beaucoup plus proche de l'esprit de Tolkien, du moins de l'image que j'en ai. Tolkien utilise plusieurs types d'anglais, en plus de ses langues inventées, ce qui fit dire un jour à Christopher Tolkien, son propre fils, que nombre d'écrits de son père étaient intraduisibles en français. Ledoux a donc fait un travail remarquable, mais parfois en prenant des libertés avec les indications de l'auteur lui-même. Lauzon, j'ai l'impression, a fait un travail plus classique, en s'appuyant énormément sur les indications de Tolkien et des spécialistes de l'auteur, notamment Vincent Ferré. Les extraits que j'ai pu lire, sur Google Books par exemple (voir ici), donnent envie de le relire. Si de nombreux passages donnent l'impression d'être identique, c'est normal puisque l'histoire ne change pas, mais la manière de la traduire la rend plus agréable en français sous la plume de Lauzon, et plus fidèle à l'esprit de Tolkien je pense. La lecture en anglais, même sans comprendre, me paraît fluide et agréable. Rendre ça en français fut difficile à Ledoux et Lauzon s'est plutôt bien débrouillé. Là où les critiques sont les plus véhémentes, c'est pour la modification de certains noms propres. Parfois, Lauzon n'a fait que traduire des noms restés en anglais ou alors retraduire en tenant compte des indications de Tolkien (ainsi Baggins ou Sacquet dans la traduction de Ledoux devient Bessac dans celle de Lauzon). Le but ? Pour Lauzon, faire un jeu de mot entre Bessac et Cul-de-Sac. Dans l'édition anglaise, c'est Baggins et "Bag End" (cul-de-sac). Le jeu se situe ici sur "bag" Ce sont les noms qui risque faire le plus l'objet de critiques. Après toute traduction relève d'un choix et beaucoup de nouveaux auteurs du Seigneur des Anneaux (qui le liraient pour la première dans la traduction de Lauzon) s'identifieront aux personnages de par leur nom dans cette traduction. L'habitude de la traduction de Ledoux explique pas mal de réticences, mais toute traduction est aussi une construction, une interprétation du récit, tout en étant d'une extrême difficulté, avec de nombreuses contraintes.
  • IntrovertieVoyageuse

    Lecteur initié

    Hors ligne

    #475 26 Octobre 2014 18:58:06

    Ce qui me gêne aussi, c'est le manque de cohérence avec les noms utilisés dans les adaptations ciné et qui ne suivent plus dans les nouvelles traductions. Si ça me choque, j'imagine pas les curieux voulant se mettre à l'oeuvre originale après avoir vu les films. :/
  • sileva76

    Apprenti Lecteur

    Hors ligne

    #476 27 Octobre 2014 01:11:08

    Oui, sauf que les choix du réalisateur n'ont pas à dicter les choix d'un traducteur s'appuyant de manière poussé sur les indications mêmes de Tolkien. J'apprécie énormément les films, mais la saga du Seigneur des Anneaux à plus de 60 ans. C'est le vieux débat entre les fans exclusifs des films, qui n'aiment parfois pas du tout le roman et qui imaginent être dépositaire d'un univers entier. Or, Tolkien a des héritiers, et notamment son fils Christopher, grâce auquel un fan tel que moi a pu découvrir les HoMe (Histoire de la Terre du Milieu). Je suis très prudent là-dessus. Dénaturer une œuvre sous prétexte d'être moderne en faisant des adaptions cinématographiques à tout va, j'ai du mal. Il y a une question de respect là-derrière. Si les films du Seigneur des Anneaux sont une réussite (j'aime autant les films que le livre), j'ai plus de mal avec l'adaptation du Hobbit, qui ne reflète ni l'esprit de Tolkien, ni l'histoire. Des personnages et des aventures ont été purement inventé pour créer une cohérence avec le Seigneur des Anneaux. C'est tout. Sauron n'apparaît jamais dans l'histoire du Hobbit (pour apparaître dans les films).

    Concernant les noms et la traduction de Lauzon, il ne faut pas voir les choses sous l'angle des fans des films. Pour beaucoup de spécialistes et de fans de Tolkien, cette nouvelle traduction était attendue. Elle permet de créer, justement, une cohérence entre le Hobbit et le Seigneur des Anneaux. De plus, la traduction de Lauzon est modernisée, plus agréable et plus fidèle à l'esprit de Tolkien. Pour le Hobbit, j'ai eu l'impression de découvrir un autre livre avec la nouvelle traduction. Les films permettent de faire connaître Tolkien. C'est grâce à cet engouement nouveau que l'éditeur français a traduit et publié d'autres ouvrages du philologue anglais. Seulement, il ne faut pas tout mélanger. Ce n'est pas aux héritiers de Tolkien (qui par ailleurs ne touchaient pratiquement rien des recettes du Seigneur des Anneaux) de se plier aux exigences des fans des films, comme des livres d'ailleurs (même si cela sont parfois très hostile aux films).

    Une œuvre littéraire, personne ici ne me contredira sur ce point, évoque quelque chose, dégage un esprit, une manière de penser. La conservation de l'esprit de Tolkien, lors d'une nouvelle traduction ou de la publication d'un texte, compte beaucoup. Dès lors, les films sont des a-côtés, voulu par Tolkien, certes, puisqu'à l'époque il a cédé les droits pour une somme dérisoire (en regard des recettes), mais je trouve bien plus choquant que cela soit fait au détriment de l'avis de la famille, des spécialistes et même des fans des livres. Je pense particulièrement au Hobbit. J'apprécierai très peu de voir un écrit que je publierais (je prend juste un exemple) être déformé, dénaturé pour une adaptation cinématographique, sans voir un pourcentage des recettes me revenir (ce qui est bien normal du fait du droit d'auteur).

    C'est vrai, cela fait vendre et de la publicité. Mais au nom de ça, tout n'est pas permis. Tolkien, par ailleurs, n'a pas commencé à être connu en France grâce au film. Je suis jeune, mais j'ai lu Tolkien avant les films (le seul que j'ai vu en salle étant Le retour du roi en 2003, puis Le Hobbit plus récemment). J'ai un peu de mal, personnellement, avec l'idée que les fans d'un film aurait tout pouvoir sur les ouvrages, exigeant et insultant même parfois Christopher Tolkien, prudent et critique vis-à-vis de la dénaturation de l'oeuvre de son père. Il faut savoir être respectueux. Découvrir Tolkien par les films ne donnent pas du tout une idée de l'univers. Un peu, mais pour le Hobbit absolument pas. Cela créé un sentiment de rejet et de déception parfois. Les gens aiment le film pour ce qu'il est (très bien réalisé), mais du coup il ne retrouve pas ce qu'ils ont aimé dans le livre parce que le réalisateur n'est pas fidèle à l'esprit de l'auteur, ni même à l'histoire.

    Dernière modification par sileva76 (27 Octobre 2014 01:15:29)

  • IntrovertieVoyageuse

    Lecteur initié

    Hors ligne

    #477 27 Octobre 2014 12:28:23

    Je ne parlais pas des fans du film, mais du public "lambda", désirant s'ouvrir au livre. Le changement peut être un poil choquant pour eux. Mais je suis d'accord avec ce que tu dis. :)
  • Taliesin

    Correcteur Bibliomania

    Hors ligne

    #478 27 Octobre 2014 12:59:14

    En même temps, le public "lambda" comme tu dis qui a commencé par les films, dans 90% des cas, il s'en tient là. Ceux qui ont vraiment envie de découvrir les bouquins après avoir vu les films, ne se laisseront pas décourager par ça... Et puis ce n'est pas comme si la traduction de Ledoux allait disparaître des rayons, je pense que les deux cohabiteront.
  • Manny

    Improvisateur de marque-pages

    Hors ligne

    #479 01 Novembre 2014 11:39:40

    je pense me laisser tenter par cette nouvelle version au moins pour me faire mon propre avis; il est vrai que les changements de noms risquent de surprendre mais je serai curieuse de découvrir une version apparemment plus "fluide" du texte et ne serait-ce que pour les fameuses annotations...

    Dernière modification par Manny (01 Novembre 2014 11:41:22)

  • Thrr-Gilag

    Lecteur invétéré

    Hors ligne

    #480 07 Novembre 2014 14:25:11

    ainsi Baggins ou Sacquet dans la traduction de Ledoux devient Bessac dans celle de Lauzon). Le but ? Pour Lauzon, faire un jeu de mot entre Bessac et Cul-de-Sac. Dans l'édition anglaise, c'est Baggins et "Bag End" (cul-de-sac).


    Autant, je comprends le travail du traducteur pour essayer de conserver le rythme, les changements de registre, etc. et ainsi arriver à faire une traduction plus fluide, autant, j'ai un peu de mal à voir la réelle utilité du changement des noms déjà traduits.

    Baggins traduit en Sacquet ou Bessac montrent chacun le jeu de mot sur le cul de sac, à mon sens.
    Quand bien même la traduction en Bessac correspond mieux à l'esprit de Tolkien, suis-je le seul à me dire que le gain est bien faible par rapport au fait d'avoir le nom du personnage principal diverger entre les différentes traductions et les films ?

    Je veux dire par là que le gain ne vaut, à mon sens, pas le désarrois que cela peut provoquer chez les différents lecteurs.

    à titre personnel, j'ai horreur quand les noms changent d'un tome à l'autre. Je trouve que ça brise complètement la continuité de l'histoire.
    Or même s'il est entendu que les films, ce n'est pas la vraie source du SdA, ils existent, et faire semblant que les gens (hors fans), qui vont s'attaquer à la lecture du SdA ne le connaisse pas me parait un peu illusoire.

    Cela étant dit, si la critique ne se porte qu'exclusivement sur ces points là, c'est que la traduction est une grande réussite.