#482 07 Novembre 2014 16:34:51
Je vais répondre aussi puisque la citation viens de moi au sujet des noms. Je répète que je suis un fan des films et que cela n'a donc rien à voir avec ça. Seulement, les films font partie des a-côtés. Le seul fait qu'ils soient critiqués par les ayant-droits pose question. L'oeuvre originale est littéraire et non cinématographique. La traduction française et les noms utilisés dans les films le sont à partir de la traduction de Ledoux (la seule existante jusqu'à lors). J'ai lu Le Seigneur des Anneaux avant de voir de voir les films. Je n'ai vu au cinéma que le troisième volet (en même temps que ma lecture de la fin du roman). La nouvelle traduction conserve énormément de chose. Mais les choses qui dérangent ne sont pas dans les noms. Bessac au lieu de Sacque est accepté par la plupart des fans. Lauzon parle quant à lui du Comté et non de la Comté. Sur certains forum ce choix a surpris.
Sur les adaptations cinématographiques, il y a tout de même certains discours choquant de mon point de vue. Pour beaucoup de fan de jeux de rôle, de fantasy ou autre, un auteur pour aller dans le sens du progrès doit vendre ses droits. Ok. Mais lorsque le résultat est aussi mauvais que pour Le Hobbit, de nombreuses questions se posent. La trilogie du Hobbit, en elle-même et sur le plan cinématographique, j'aime beaucoup. Mais l'atmosphère est la même que dans Le Seigneur des Anneaux. Or, pour Tolkien se lire était plus enfantin, ou du moins plus joyeux et humoristique. La présence de Sauron est une grave erreur puisqu'il n'existe pas dans le livre. La scène du Conseil avec Sarumane est encore plus risible. Jackson a essayé de donner une cohérence uniquement pour les fans des films en faisant fi du travail littéraire de Tolkien. En dénaturant son oeuvre, qu'a t-il fait, si ce n'est dégoûter les lecteurs du Hobbit ? J'ai lu plusieurs fois des fans de la série Le Hobbit être déçu après avoir acheté et lu le livre car ça ne ressemble pas beaucoup, même si les grandes scènes sont là. Le début du premier par exemple, reprend mot à mot le début de la traduction de Ledoux et c'est génial parce que je me l'a disais dans la tête en même temps.
De plus, cette traduction n'est pas une simple édition commerciale. Une traduction cohérente entre Le Hobbit et Le Seigneur des Anneaux est attendue depuis plusieurs années. Certes, il y eut de la publicité, mais les ventes de la nouvelle traduction conditionneront sans doute la traduction des ouvrages encore en anglais de Tolkien (la fin des HoMe). La nouvelle traduction est aussi plus fluide, mieux adaptée sans doute à un jeune public. Et je pense que des fans des films qui veulent lire le livre peuvent s'adapter à une traduction faite par un connaisseur, appuyé par des universitaires spécialistes de Tolkien. Qui d'entre ces gens-là et Peter Jackson est le mieux à même de juger de la pertinence d'une traduction ? Le Jackson, notamment pour Le Seigneur des Anneaux est informé, bien fait, mais pour Le Hobbit les choix sont hautement discutables.