[Suivi Lecture] Sita

 
  • Sita

    Empileur d étagères

    Hors ligne

    #101 30 Janvier 2010 17:46:46

    Et voilà, j'ai (enfin) terminé Jane Eyre... J'ai mon quota de classique anglais en VO pour un moment, ce fut très très long à finir...
    En revanche j'aime beaucoup l'histoire, même si j'ai sauté quelques paragraphes de descriptions de lieux et autres parce que le style était trop lourd.

    Du coup je repasse au français pour un moment, avec Le temps n'est rien d'Audrey Niffenegger (que j'aurais bien lu en anglais en fait, mais le père-noël en a décidé autrement :D)
  • Chaplum

    Lecteur averti

    Hors ligne

    #102 30 Janvier 2010 19:19:44

    J'ai adoré "Le temps n'est rien" !
  • Sita

    Empileur d étagères

    Hors ligne

    #103 30 Janvier 2010 20:33:09

    Pour l'instant j'aime beaucoup, ça se lit très bien ! (de toute façon j'ai beaucoup aimé le film, et puisque le livre va plus loin, je ne pourrai qu'aimer :D)

    Par contre le style me surprend un peu... Genre c'est plutôt littéraire, et Henry sort : "Claire passe une jambe en travers de mon corps, se retrouvant assise pile au bout de ma queue". J'ai franchement tiqué. Je sais pas si c'est une maladresse de l'auteur ou du traducteur, mais j'ai dû relire la phrase au moins 3/4 fois pour être sûre que j'avais pas mal lu..
  • Emeralda

    Bibliothécaire en chef

    Hors ligne

    #104 30 Janvier 2010 21:30:56

    Ah oui quand même...
  • Frankie

    Englouti sous les livres

    Hors ligne

    #105 30 Janvier 2010 23:46:22

    C'est à quel moment ? Je regarderai dans ma version anglaise ce qui est écrit.
  • Chaplum

    Lecteur averti

    Hors ligne

    #106 31 Janvier 2010 12:38:22

    O_O Je ne me rappelais pas de ce genre de phrase !
  • Sita

    Empileur d étagères

    Hors ligne

    #107 31 Janvier 2010 14:15:09

    @Frankie : c'est dans le premier chapitre, Premier rendez-vous I, quelques paragraphes avant la partie "lendemain matin"
  • Frankie

    Englouti sous les livres

    Hors ligne

    #108 31 Janvier 2010 18:24:14

    J'ai trouvé le passage. Il me semblait bien l'avoir vu quelque part. En anglais, c'est exactement pareil. C'est écrit "cock". Mais je crois (pour lire assez souvent en anglais) que les américains emploient plus facilement "cock" ou "dick" que nous les équivalents français. En français, j'aurais plutôt traduit par "mon sexe" mais bon le traducteur a préféré appeler un chat, un chat ! ;)
  • Sita

    Empileur d étagères

    Hors ligne

    #109 04 Février 2010 17:01:02

    Effectivement, dick/cok passe bien mieux à l'écrit aux Etats-Unis qu'ici en France.. C'est bien de vouloir coller au texte, mais je trouve ça vraiment, vraiment bizarre et dérangeant !
    Merci en tout cas d'avoir pris le temps de regarder ;)

    Je viens de terminer Le temps n'est rien, qui m'a arraché quelques larmes alors que je faisais tout pour ne pas pleurer dans les transports en commun... C'était une lecture très agréable, et je reverrais bien le film !

    C'est d'ailleurs dommage que le film ne se soit pas terminé de la même manière que le livre. En revanche, je trouve que le film joue plus sur les allées/venues dans le temps (qui sont quand même beaucoup plus faciles à faire visuellement sans faire dans la redite comme ça pourrait être le cas à l'écrit), ça m'a un peu manqué dans le livre.
    En revanche, moi qui suis fan du parti tout est écrit, je ne peux pas modifier mes actions parce qu'elles se sont déjà produites dans le passé, ça a été un vrai régal !


    Maintenant j'attaque The Curious Case of Benjamin Button, une courte lecture en attendant mon prochain livre de partenariat qui ne devrait pas tarder :)
  • Frankie

    Englouti sous les livres

    Hors ligne

    #110 04 Février 2010 18:10:20

    C'est vrai qu'au début la lecture du livre est un peu difficile à suivre ! Et, comme toi, je suis déçue par la fin du film ! Je m'attendais vraiment à ce que ça se termine comme dans le livre et puis non ! =( Ç'aurait été plus émouvant !