[Tolkien, J.R.R.] Le Silmarillion

 
  • EcureuilBibliophile

    Casual lecteur

    Hors ligne

    #121 13 Octobre 2016 12:46:29

    J'ai une version francophone dans ma PAL depuis une éternité....
    Il faut vraiment que je m'y mettes ! j'en ai déjà lu des extraits mais jamais eu le courage de le dévorer de bout en bout...
  • Lecture-Evasion.com

    Néophyte de la lecture

    Hors ligne

    #122 13 Octobre 2016 14:00:41

    Si tu as apprécié l'univers du SDA et de Bilbo le Hobbit, il est inevitable que tu aimeras celui-ci! :)
  • Dragonblood

    Lecteur timide

    Hors ligne

    #123 09 Avril 2024 17:05:27

    La nouvelle traduction est merveilleuse.
    Je l'avais lu il y a des années et des années de ça dans sa première traduction.
    Mais il y a des incohérences dans ce texte là, des contre-sens même.
    Depuis la nouvelle traduction, c'est un bonheur d'en relire des passages.
    Daniel Lauzon, de façon brillante, sous la direction de Christopher Tolkien et Vincent Férré, propose un texte d'une rare qualité.
    Il y a nouveau souffle dans cette traduction : Daniel Lauzon s'est efforcé de travailler à la fois à conserver le sens des écrits de Tolkien et à offrir aux différents textes une musicalité dans la langue de Molière. Il y a quand même le côté "name-dropping" parfois qui peut surprendre les moins aguerris de l'univers de Tolkien. Au départ, ça surprend toujours.
    Pour en saisir toute la complexité et la magie, il faut le lire plusieurs fois. Ou choisir un texte de temps en temps, le lire et le relire.
    C'est sa force aussi, je trouve : c'est plus une énorme encyclopédie, un énorme codex avec tous les mythes fondateurs de la Terre du Milieu qu'un récit intégral. Il y a tout dedans : des batailles, des passages oniriques, des passages calmes, d'Histoire ou de géographie pure. En somme, tout ce qui permettra par la suite d'immerger le lecteur dans l'univers du Seigneur des Anneaux pour lui offrir une globalité de la richesse du lore.

    Il faut également rendre à Christopher ce qui appartient à Christopher : un travail colossal d'archivage, de remise en place, de chronologie, d'écriture, de ré-écriture, de recherches et de composition. C'était l'oeuvre de son père mais également la sienne tant il y a travaillé sa vie entière.
    J'avais lu un entretien de Vincent Férré qui expliquait que les français allaient enfin découvrir la vraie version du Silmarillon et il faut dire que je partage totalement son avis. Et que dire de cette édition hard-back illustrée de chez Bourgois ? Elle est somptueuse.
  • Taliesin

    Correcteur Bibliomania

    Hors ligne

    #124 09 Avril 2024 19:40:20

    J'avais lu le Silmarillion il y a des années, et j'avais adoré, même si évidemment c'est tellement complexe que je serais bien en peine d'en parler. J'ai acheté la nouvelle traduction il y a quelques semaines (en normale mais avec les illustrations quand même) et maintenant il va falloir que je me lance dans la (re)lecture.
  • Dragonblood

    Lecteur timide

    Hors ligne

    #125 09 Avril 2024 21:41:53

    Taliesin a écrit

    J'avais lu le Silmarillion il y a des années, et j'avais adoré, même si évidemment c'est tellement complexe que je serais bien en peine d'en parler. J'ai acheté la nouvelle traduction il y a quelques semaines (en normale mais avec les illustrations quand même) et maintenant il va falloir que je me lance dans la (re)lecture.


    Tu vas voir, c'est un plaisir de redécouvrir le texte ! Tu me diras mais j'ai vraiment l'impression que j'ai mieux retenu les infos avec la nouvelle traduction même s'il faut s'y replonger régulièrement pour ne rien oublier tant c'est complexe ! Mais Férré, Tolkien fils et Lauzon ont fait un travail incroyable.

  • Les lectures de Pippin

    Lecteur averti

    Hors ligne

    #126 10 Avril 2024 08:13:31

    J'ai, je pense, une version du Silmarillion qui est avec la vieille traduction que j'avais déjà beaucoup aimé. Je suis curieuse de lire la nouvelle traduction même si celle du SDA m'a pas mal perturbée notamment par tous les changements de noms quand on est habitué aux anciens.
  • Dragonblood

    Lecteur timide

    Hors ligne

    #127 10 Avril 2024 16:21:44

    Oui ça peut être perturbant sur le SDA mais sur le Silmarillon il y a beaucoup moins de problème sur les noms propres : de nombreux noms sont ceux d'elfes et de peuples qui ne nécessitent pas de traduction, il y a très peu de noms propres modifiés par rapport à la version originale ou à l'ancienne traduction que sur le Hobbit ou le SDA.