#123 09 Avril 2024 17:05:27
La nouvelle traduction est merveilleuse.
Je l'avais lu il y a des années et des années de ça dans sa première traduction.
Mais il y a des incohérences dans ce texte là, des contre-sens même.
Depuis la nouvelle traduction, c'est un bonheur d'en relire des passages.
Daniel Lauzon, de façon brillante, sous la direction de Christopher Tolkien et Vincent Férré, propose un texte d'une rare qualité.
Il y a nouveau souffle dans cette traduction : Daniel Lauzon s'est efforcé de travailler à la fois à conserver le sens des écrits de Tolkien et à offrir aux différents textes une musicalité dans la langue de Molière. Il y a quand même le côté "name-dropping" parfois qui peut surprendre les moins aguerris de l'univers de Tolkien. Au départ, ça surprend toujours.
Pour en saisir toute la complexité et la magie, il faut le lire plusieurs fois. Ou choisir un texte de temps en temps, le lire et le relire.
C'est sa force aussi, je trouve : c'est plus une énorme encyclopédie, un énorme codex avec tous les mythes fondateurs de la Terre du Milieu qu'un récit intégral. Il y a tout dedans : des batailles, des passages oniriques, des passages calmes, d'Histoire ou de géographie pure. En somme, tout ce qui permettra par la suite d'immerger le lecteur dans l'univers du Seigneur des Anneaux pour lui offrir une globalité de la richesse du lore.
Il faut également rendre à Christopher ce qui appartient à Christopher : un travail colossal d'archivage, de remise en place, de chronologie, d'écriture, de ré-écriture, de recherches et de composition. C'était l'oeuvre de son père mais également la sienne tant il y a travaillé sa vie entière.
J'avais lu un entretien de Vincent Férré qui expliquait que les français allaient enfin découvrir la vraie version du Silmarillon et il faut dire que je partage totalement son avis. Et que dire de cette édition hard-back illustrée de chez Bourgois ? Elle est somptueuse.