[Martin, George R.R.] Le Trône de Fer - Saga

 
  • Mae13

    Lecteur timide

    Hors ligne

    #241 19 Janvier 2012 21:00:44

    Moi je ne considère pas que la traduction est désastreuse mais c'est vrai qu'il y a certaines tournures de phrases dont je n'ai pas compris le sens ce qui m'a un peu gêné dans ma lecture.
  • Sipho

    Apprenti Lecteur

    Hors ligne

    #242 19 Janvier 2012 21:16:55

    Je n'ai pas lu la traduction, mais je peut te dire que le style anglais est très simple et agréable. L'anglais en lui-même n'est pas trop compliqué, il faut juste s'habituer au vocabulaire "technique", les termes militaires et féodaux notamment.

    Je pense qu'en général il vaut mieux lire un livre en VO si on peut, ceci dit pour le trône de fer il faut être prêt à lire 7 gros pavés...

    En tout cas mieux vaut les lire en français que ne pas les lire du tout, ça serait dommage de passer à coté de cette série!
  • SharYnn

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #243 20 Janvier 2012 10:42:25

    J'avais entendu que la traduction était plutôt bizarre, gênait la lecture et au final gâchait tout.
    Et bien, j'ai presque finit le premier tome et je dois dire que ça ne m'a pas gêné plus que ça. Certaines tournures de phrases sont un peu étranges et à quelques rares endroits (3 ou 4 maxi) j'ai du reprendre la phrase pour comprendre ce qu'il voulait dire.
    Mais j'ai trouvé le vocabulaire médiéval très efficace pour nous mettre dans l'ambiance.
    Je m'attendais à quelque chose de bien pire...
  • Kincaid40

    Lecteur glouton

    Hors ligne

    #244 21 Janvier 2012 09:42:36

    chouette, si le tome 13 sort en mars,ça ne fait pas longtemps à attendre !!!
  • auralia

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #245 23 Janvier 2012 10:30:24

    Bon ben je ne suis pas plus avancée là :lol:
    Je crois que mon choix final se fera en fonction du budget alors!!!
    Merci en tout cas pour vos com.
  • LeOn

    Apprenti Lecteur

    Hors ligne

    #246 23 Janvier 2012 20:00:10

    auralia a écrit

    Bon ben je ne suis pas plus avancée là :lol:
    Je crois que mon choix final se fera en fonction du budget alors!!!
    Merci en tout cas pour vos com.


    Honnêtement je pense qu'au final cela dépend des goûts et donc de ce que tu préfères.

    La traduction n'est pas désastreuse, je parlerai plutôt d'adaptation. La France a un vocabulaire médiéval très riche et cette traduction l'utilise clairement à bon escient. Alors oui, le tout peut présenter une certaine lourdeur et ralentir la lecture, sans compter que parfois certains mots sont inconnus ; mais c'est aussi l'occasion d'apprendre de nouvelles choses et surtout cela renforce (en tout cas pour moi) grandement l'immersion dans l'univers. Je vis bien plus l'histoire avec cette traduction-adaptation qui m'emporte immédiatement au contraire d'une simple traduction.

    La balle est dans ton camp donc ;-)

  • LeOn

    Apprenti Lecteur

    Hors ligne

    #247 23 Janvier 2012 20:00:47

    auralia a écrit

    Bon ben je ne suis pas plus avancée là :lol:
    Je crois que mon choix final se fera en fonction du budget alors!!!
    Merci en tout cas pour vos com.


    Honnêtement je pense qu'au final cela dépend des goûts et donc de ce que tu préfères.

    La traduction n'est pas désastreuse, je parlerai plutôt d'adaptation. La France a un vocabulaire médiéval très riche et cette traduction l'utilise clairement à bon escient. Alors oui, le tout peut présenter une certaine lourdeur et ralentir la lecture, sans compter que parfois certains mots sont inconnus ; mais c'est aussi l'occasion d'apprendre de nouvelles choses et surtout cela renforce (en tout cas pour moi) grandement l'immersion dans l'univers. Je vis bien plus l'histoire avec cette traduction-adaptation qui m'emporte immédiatement au contraire d'une simple traduction.

    La balle est dans ton camp donc ;-)

  • Herbefol

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #248 23 Janvier 2012 20:53:33

    LeOn a écrit

    La traduction n'est pas désastreuse, je parlerai plutôt d'adaptation. La France a un vocabulaire médiéval très riche et cette traduction l'utilise clairement à bon escient.


    Certes, mais ce vocabulaire existe aussi en anglais. Si un auteur décide d'écrire dans un anglais moderne, il n'y a pas de raison de jouer avec du vieux français de l'autre côté. Si on veut lire une saga en français vieilli, lisez Fortunes de France.
    D'ailleurs, en anglais, si on veut faire vieillot il suffit d'écrire comme dans la bible du roi Jacques. :)

  • Kourai

    Improvisateur de marque-pages

    Hors ligne

    #249 25 Janvier 2012 13:45:37

    J'ai reçu le tome 2!!!! J'ai hate de le commencer. Mon chéri me l'a acheté, je pense qu'il en avait marre de m'entendre me lamenter parce que je l'avais pas...:P.

    Et par rapport à votre débat sur les trad. Je les lis en VO donc je ne sais pas du tout ce que ça donne en VF. Mais je pense comme Herbefol qu'un traducteur se doit d'être fidèle à l'oeuvre de l'auteur. C'est parfois très difficile, c'est pourquoi je préfère les lire en VO, on a directement la version de l'auteur.
  • Ryuuchan

    Marin sur les mers du savoir

    Hors ligne

    #250 25 Janvier 2012 17:36:19

    De toute façon, traduttore, traditore, comme diraient nos amis transalpins. Alors tant qu'à faire, si la trado apporte un plus, ça ne me gêne pas plus que ça, tant qu'il n'y a pas réécriture éhontée. Sachant que les mots, mêmes les plus près dans une autre langue, n'ont pas les mêmes nuances d'une civilisation à l'autre...

    Et puis plus personnellement, lire en VO ne me pose aucun problème... mais bizarrement j'ai horreur de ça XD Alors je me contente de ce que j'ai en français. Je trouve que le truc con par contre, c'est de changer de traducteur en cours de route. Mais bon hein, ça coûterait un peu plus cher que de proposer une autre traduc un peu plus tard...