#460 19 Avril 2012 20:24:07
C'est vrai que le style du traducteur est un peu... "ampoulé". Dans les premières pages, j'ai eu du mal, et ensuite on s'y fait, et au final ça finit par faire partie du charme du livre :-)
J'avais lu plusieurs avis de lecteurs sur la question de cette fameuse traduction française, et ce que j'en ai retenu, c'est que le traducteur a apporté beaucoup de positif à la saga par son travail : il a su traduire les noms des villes et des personnages avec élégance (Peyredragon pour "Dragonstone" par exemple, ou encore "Fort-levant" pour "Eastwatch"), il accentue les niveaux de langage (on sent la différence entre le parler du chevalier et celui du pécore de base) et utiliser toutes les subtilités de la langue française pour enrichir le roman.
Après l'éternelle question de : est-ce qu'il n'en fait pas trop ? Est-ce qu'il avait vraiment le droit de faire ça ? Est-ce qu'il dénature l'oeuvre originale?
Je veux pas relancer le débat, mais en tout cas, quand je lis un bouquin et que les dialogues se limitent à : "Machin dit : "blablalba" Truc dit "blablablabla" "Machin répondit : blablablabla" et Truc lui dit alors "blibloblo"" perso ça me soule vite. On a je ne sais combien de verbes en français pour traduire "say", autant les utiliser (à bon escient).
Je n'ai pas lu la VO, mais je pense quand même que si je me retrouvais à papoter de la saga avec quelqu'un qui ne l'a lue qu'en VO, on arriverait quand même à se comprendre : au final, on aura lu la même histoire.