[Martin, George R.R.] Le Trône de Fer - Saga

 
  • SharYnn

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #451 14 Avril 2012 11:06:49

    Lonewolf a écrit

    Et, oui, même si ça reprend le découpage VO, chaque Intégrale a séparation et titre entre les volumes "simples" du découpage français.


    Attention, dans la troisième intégrale que je viens de lire, il n'y a pas la séparation et le titre des "tomes simples" du découpage français. Je commence également juste la quatrième mais il ne me semble pas non plus que la séparation y soit.

  • Venji

    Improvisateur de marque-pages

    Hors ligne

    #452 15 Avril 2012 20:10:45

    Je me suis ENFIN procuré le tome 1 en VO !=D
    Maintenant il faut juste que je trouve le temps de m'y mettre --'
  • pikinos

    A la découverte des livres

    Hors ligne

    #453 15 Avril 2012 21:20:52

    Je pense que le temps est venu ...de t'y mettre Venji. Tu ne le regretteras pas !!!!
  • Ikebukuro

    Puits de lecture

    Hors ligne

    #454 16 Avril 2012 08:16:39

    J'ai fini par craquer en achetant l'intégrale du Tome 1 ce week-end ! Avant d'attaquer je vais essayer de faire baisser un peu ma PAL et puis j'ai aussi la suite de La roue du temps qui m'attend...
  • Ikebukuro

    Puits de lecture

    Hors ligne

    #455 16 Avril 2012 21:33:16

    Tu as raison, c'est sans espoir et la wish-list se transforme en quête sans fin mais comment résister ? En tous cas j'ai hâte de découvrir cette saga.
  • pikinos

    A la découverte des livres

    Hors ligne

    #456 16 Avril 2012 22:43:56

    C'est tout à fait ça Sylly. J'aime bien cette analogie.
    Bien trouvé ;)
  • Invité

    Invité

    #457 19 Avril 2012 16:30:19

    Je viens de publier sur mon blog la correspondance entre les Intégrales et les différents tomes qui les constituent, c'est par ici !
  • Aerides

    Baby lecteur

    Hors ligne

    #458 19 Avril 2012 18:35:22

    Ma saga fantasy préférée de tous les temps :pink:

    Je l'ai découverte grâce à la série télévisée, et même si je trouve qu'ils l'ont assez bien adapté, le roman est évidemment encore mieux !

    C'est vraiment un monde complet, détaillé, des tonnes de personnages à la psychologie différente, issus de milieux différents, aux destinées diverses... bref, je pense que chaque lecteur peut y trouver son compte !

    A tout ceux qui hésitent, je ne peux que leur conseiller de se lancer dans cette saga !
  • GuiGui09

    Baby lecteur

    Hors ligne

    #459 19 Avril 2012 18:38:53

    J'ai envie de commencer cette série mais ce que j'ai lu sur la VF m'a refroidi. Et le lire en anglais c'est impossible.
  • Aerides

    Baby lecteur

    Hors ligne

    #460 19 Avril 2012 20:24:07

    C'est vrai que le style du traducteur est un peu... "ampoulé". Dans les premières pages, j'ai eu du mal, et ensuite on s'y fait, et au final ça finit par faire partie du charme du livre :-)

    J'avais lu plusieurs avis de lecteurs sur la question de cette fameuse traduction française, et ce que j'en ai retenu, c'est que le traducteur a apporté beaucoup de positif à la saga par son travail : il a su traduire les noms des villes et des personnages avec élégance (Peyredragon pour "Dragonstone" par exemple, ou encore "Fort-levant" pour "Eastwatch"), il accentue les niveaux de langage (on sent la différence entre le parler du chevalier et celui du pécore de base) et utiliser toutes les subtilités de la langue française pour enrichir le roman.

    Après l'éternelle question de : est-ce qu'il n'en fait pas trop ? Est-ce qu'il avait vraiment le droit de faire ça ? Est-ce qu'il dénature l'oeuvre originale?

    Je veux pas relancer le débat, mais en tout cas, quand je lis un bouquin et que les dialogues se limitent à : "Machin dit : "blablalba" Truc dit "blablablabla" "Machin répondit : blablablabla" et Truc lui dit alors "blibloblo""  perso ça me soule vite. On a je ne sais combien de verbes en français pour traduire "say", autant les utiliser (à bon escient).

    Je n'ai pas lu la VO, mais je pense quand même que si je me retrouvais à papoter de la saga avec quelqu'un qui ne l'a lue qu'en VO, on arriverait quand même à se comprendre : au final, on aura lu la même histoire.