[Martin, George R.R.] Le Trône de Fer - Saga

 
  • duc_leto

    Lecteur glouton

    Hors ligne

    #621 22 Septembre 2012 13:17:33

    Non mais c'est incroyable !
    On a quand même le droit de dire que la traduction ne nous plaît pas ou que Sola a fait un mauvais boulot de traducteur !
    Si maintenant il faut se taire sous prétexte que ça dissuaderait d'autres personnes de lire ces romans, mais où va-t-on ?
    D’ailleurs pourquoi cela s'arrêterait-il au TdF ? Arrêtons de critiquer négativement toute œuvre ça serait plus simple...

    Si les gens veulent lire le TdF, ils le liront malgré ce que moi, X ou Y en diront. Lorsque j'ai commencé à les lire à la fin des 90's, ce style Sola me déplaisait déjà et pourtant j'ai continué car l'histoire en valait le coup.
  • Addict-Book

    Lecteur timide

    Hors ligne

    #622 22 Septembre 2012 19:25:10

    Personnellement, j'avais repérée  Le Trône de Fer depuis un certains temps et j'avoue que j'ai hésité à acheter le premier tome parce que j'avais entendu dire que la traduction était mauvaise. Mais j'avais aussi entendu dire que ça valais le détour. Et comme je suis de ceux qui doivent voir pour croire, est bien j'ai craquée et il attend maintenant sagement dans ma PAL le temps que je finisse ma lecture de ce moment pour que je passe à lui. Mon avis dans les jours/semaines à venir donc.

    Dernière modification par Addict-Book (22 Septembre 2012 19:25:47)

  • Darcy Girl

    Néophyte de la lecture

    Hors ligne

    #623 23 Septembre 2012 18:01:30

    duc_leto a écrit

    Non mais c'est incroyable !
    On a quand même le droit de dire que la traduction ne nous plaît pas ou que Sola a fait un mauvais boulot de traducteur !
    Si maintenant il faut se taire sous prétexte que ça dissuaderait d'autres personnes de lire ces romans, mais où va-t-on ?
    D’ailleurs pourquoi cela s'arrêterait-il au TdF ? Arrêtons de critiquer négativement toute œuvre ça serait plus simple...

    Si les gens veulent lire le TdF, ils le liront malgré ce que moi, X ou Y en diront. Lorsque j'ai commencé à les lire à la fin des 90's, ce style Sola me déplaisait déjà et pourtant j'ai continué car l'histoire en valait le coup.


    j'ignore si la critique m'est destiné ou si elle est destiné à Sylly, mais je vais malgré tout clarifier ma position ;)... je critique la traduction de Sola moi-même, et tu as PARFAITEMENT le droit de critiquer un livre, sinon à quoi bon ce forum n'est-ce pas?

    je m'adressais surtout aux potentiels lecteurs qui ont lu le forum et ont dit que du coup ils ne liraient pas vu les critiques faites sur la trad... mon message se résume en une phrase: il serait dommage de passer à côté de cette épopée flamboyante pour un problème de trad vieillotte qui ne gêne apparemment pas certaines personnes de toute façon ;) et de toute façon même pour ceux qu'elle gêne tu as tout dit avec "l'histoire en valait le coup"..

  • Anassete

    Bibliophile

    Hors ligne

    #624 24 Septembre 2012 14:38:24

    Loin de vouloir nourrir le débat interminable sur les choix de traduction (qui, comme ça a été dit, ont beaucoup évolué depuis les années 1990), je me suis enfin mise à la saga parce que j'ai eu accès à la VO et parce que mon niveau d'anglais s'est révélé convenable pour lire le tome 1 en anglais. La traduction française m'a fait fuir dès les premières lignes par le vocabulaire employé.
    Mais d'un autre côté, je comprends parfaitement ce choix de traduction. Dans les années 1990, de mes souvenirs de petite fille, on s'attendait à des textes moyen âgeux quand on lisait de grandes sagas fantasy. Ça se ressent même dans les classiques de la fantasy française. Fetjaine et sa longue description du tournoi et du mariage dans le tome 2 de La Trilogie des elfes sont dignes d'un roman de chevalerie. J'en ai bouffé un peu trop à mon goût pour lire ça avec curiosité mais c'est un choix.
    Donc certes je hais la traduction française de la saga de Martin, mais vu l'époque où elle a commencé ça ne m'étonne absolument pas qu'on ait voulu biaiser le texte par un autre registre. On ne lisait pas la fantasy en 1990 comme on la lit maintenant en 2012.
  • Dylan

    Lecteur timide

    Hors ligne

    #625 30 Septembre 2012 22:18:35

    Je me rejoins aussi un peu au débat comme c’est un des points les plus abordés… Les mauvaises critiques sur la traduction ont failli me faire passer à côté de cette version, pourtant, comme Bruno et Sylly, le choix d’emprunter un ton médiéval n’était pas une mauvaise idée (après, je comprends l’avis de Duc_Leto, un traducteur n’a pas à s’approprier le travail d’un écrivain, mais ça, ça touche à l’éternel question philosophique si être traducteur, ce n’est pas être un peu écrivain, etc.)

    Non, ce qui m’a franchement dérangé, ce n’est pas tant la traduction, mais surtout le choix de la maison d’édition. J’ai vu l’interview par la Garde de Nuit, Jean Sola n’a pas eu le temps de reprendre un peu son travail (si je me souviens bien, il voulait changer aussi le terme de Loup-Garou, non ? Je sais plus…), donc des grosses fautes de frappe (oublier un -u à Que par exemple) et autres coquilles (noms confondus) sont restées. Je trouve que les livres sont tout de même assez chers donc une relecture pour éviter le plus gros, ce ne serait pas du luxe, tout de même…
    Après, je ne suis ni traductrice et je travaille encore moins en maison d’édition, donc non, je ne pense pas non plus que ce genre de correction se fasse en un claquement de doigts… Mais c’est cher payé pour lire des bouquins expédiés aussi vite. Surtout avec le succès de la série, ils pourraient revenir un peu dessus.

    Après, le style médiéval me convient parfaitement et permet une immersion encore plus efficace et si je me mets à la version anglaise, ce sera uniquement parce que je ne pourrai pas attendre jusqu’en 2014 pour lire la suite (et non, je ne prends pas les tomes recoupés…)
    Donc pour les personnes qui hésitent encore : c’est une question d’habitude et j’ai l’impression que ce n’est qu’au premier tome que c’est vraiment flagrant… Ou alors ce n’est vraiment qu’une question d’habitude.



    Sinon, ayant fini le tome 2 récemment, je suis assez ravie que la série s’en détourne un peu sur certains détails, ça garde quelques surprises et on évite les moments moins « gros » de la série. Je pense par exemple… [uniquement pour ceux qui ont lu la saison 2/lu le tome 2]

    Spoiler (Cliquez pour afficher)

    Au passage évident de la saison 2 où Daenerys disparaît dans l'hôtel des NonMourants… J’ai préféré cent fois le passage dans le roman, nettement plus flippant et moins « facile ». D'ailleurs, le passage est tout simplement terrifiant (je pense notamment à cette vision concernant les Noces Pourpres) et joue sur les métaphores. Bref, j'ai adoré~



    Donc je digère un peu le 2 et je m’attaque au 3 qui, d’après ce que je vois sur LivrAddict (et autre), serait le meilleur ?
  • LeOn

    Apprenti Lecteur

    Hors ligne

    #626 05 Octobre 2012 22:13:54

    @Dylan n'hésites surtout pas à lire le tome 3 le plus rapidement possible ^^ C'est un tome lourd (1150 pages), très long, mais on n'y ressent pas les problèmes de traduction comme cela a pu être le cas pour le premier tome et surtout il s'agit, pour le moment, tout simplement de mon livre de l'année avec Autant en emporte le vent.

    Ce troisième tome fut pour moi une claque monumentale. L'auteur est vraiment un génie car il joue constamment avec nos nerfs (mes pauvres personnages favoris :'( !) et arrive toujours à nous surprendre. Je lis souvent des polars et pourtant Martin a réussi à me surprendre davantage que mes derniers thrillers lus. L'histoire avance beaucoup, on a à présent une vraie idée de Westeros et de l'ensemble des 7 couronnes et les nouveaux personnages sont intéressants. Les rebondissements sont légions et j'ai envie de dire que ce tome regorge de scènes "cultes" notamment celles des

    Spoiler (Cliquez pour afficher)

    noces pourpres, qui m'a envoûté, stressé, attristé, bouleversé...



    Je ne sais pas s'ils vont réussir l'adaptation de ce tome aussi bien que pour les deux précédentes saisons mais en tout cas il se doit d'être lu.
  • Grignoteuse

    Lecteur confirmé

    Hors ligne

    #627 06 Octobre 2012 07:59:27

    Bon, ça fait des mois que j'ai commencé l'intégrale 1 et que c'est en cours, il faudrait peut être que je finisse ^^ J'hésite à prendre l'intégrale 2 ou à continuer en poche, déjà je n'aime pas la couverture et en plus, ce n'est pas forcément pratique pour lire.
  • VOdansletexte

    Lecteur en pantoufles

    Hors ligne

    #628 16 Octobre 2012 21:17:58

    J'ai lu le tome 1 de l'intégrale cet été (en anglais donc je ne peux pas trop participer au débat sur la traduction). J'avais envie de m'arrêter là parce que comme je l'ai lu après avoir vu la série de HBO, je n'avais plus trop de surprises, alors je craignais la même chose pour le tome 2... Mais comme tout le monde est en adoration devant le tome 3, il va bien falloir que je m'y mette !! Pitié, faites que Martin épargne Jon Snow et Arya !! :'S
  • Gilwen

    Lecteur-express

    Hors ligne

    #629 17 Octobre 2012 00:22:13

    Je rejoins LeOn dans ses propos sur le tome 3, il m'a tenu en haleine et nombreuses sont les scènes qui m'ont mises les nerfs à rude épreuve.

    Cela fait plaisir que l'auteur ne s’essouffle pas dans sa saga: le tourbillon d'aventures continue, à ne plus savoir ou donner de la tête; aucun des personnages d'origine ne stagne et les nouveaux ont été vraiment bien intégrées. Ils ont tous une part de gris, jamais complètement bons ou complètement méchants ... bref parfaitement humains. 

    Seul petit bémol peut être, il y a tellement de protagonistes et d'histoire qui s'entremêlent que R.R. Martin a été obligé de scinder l'histoire en deux après le tome 3 (je parle là des version anglaises ou des intégrales). Résultat les évènements des tomes 4 et 5 se déroulent parallèlement mais à différents endroits et avec différents personnages. Dur donc d'abandonner un caractère auquel on s'était attaché pendant tout un tome !
  • reivax

    Gollum littéraire

    Hors ligne

    #630 17 Octobre 2012 09:40:31

    Gilwen a écrit

    il y a tellement de protagonistes et d'histoire qui s'entremêlent que R.R. Martin a été obligé de scinder l'histoire en deux après le tome 3 (je parle là des version anglaises ou des intégrales). Résultat les évènements des tomes 4 et 5 se déroulent parallèlement mais à différents endroits et avec différents personnages.!


    En fait un des deux livresse concentre sur les evenements a Westeros et l'autre suit les personnages qui sont de l'autre cote de la mer ou derriere le mur.

    Pour moi cela n'a pas pose de probleme majeur et je trouve que cette saga reste passionante jusqu'a la fin du dernier tome paru (A dance with Dragons).

    Pour l'instant cette serie fantastique est une de celles que j'ai eu le plus de plaisir a lire avec la trilogie du Seigneur des Anneaux et les sagas Elirc et Hawkmoon de Moorcock