[Martin, George R.R.] Le Trône de Fer - Saga

 
  • Salsifi

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #841 26 Avril 2013 16:11:04

    bulledop a écrit

    C'est à partir de quand que ça stagne ?


    Grosso modo, 1 tome sur 2 (quand je dis un tome, je parle d'une intégrale). Les tomes 2 et 4 sont beaucoup moins intenses que les 1, 3 et 5.

    Et vis-à-vis de la série, autant j'ai trouvé la 1ère saison plutôt fidèle aux bouquins, autant ça devient de l'adaptation bien plus libre dans les saisons suivantes. Après, est-ce vraiment un mal... J'attends de voir un peu plus de la saison 3 pour me décider.

  • bulledop

    Néophyte de la lecture

    Hors ligne

    #842 26 Avril 2013 17:06:32

    Salsifi a écrit

    Et vis-à-vis de la série, autant j'ai trouvé la 1ère saison plutôt fidèle aux bouquins, autant ça devient de l'adaptation bien plus libre dans les saisons suivantes. Après, est-ce vraiment un mal... J'attends de voir un peu plus de la saison 3 pour me décider.


    Ah ouais ? c'est vrai que étant donné que les deux sont bon ( même si j'ai pas encore lu le deuxième tome ddu premier intégrale ) mais par contre je suis à jour sur la série et je pense pas être déçue sur la série. Du coup les libertés peuvent être pas mal si ça continue comme ça ^^
    Enfin je dis ça j'en sais rien je verrais après avoir lu les livres :)

  • Ryuuchan

    Marin sur les mers du savoir

    Hors ligne

    #843 26 Avril 2013 18:03:08

    Pour les questions de traduction... qu'est-ce qu'une traduction fidèle ? Il faut forcément faire des choix, forcément traduire des concepts, des idées, des agencements de phrases qui n'existent de toute façon pas forcément en français. A partir de là, aucune traduction ne colle vraiment. Donc bon, perso le boulot de Sola me convient très bien. Il ne convient pas à d'autres, c'est une question de goût, mais de là à dire que sa traduction est moins fidèle, je trouve ça un peu injustifié (d'autant qu'elle est plutôt de qualité...). Pour l'instant j'attends de voir le boulot de Patrick Marcel. Mais même si c'est différent, je ne suis pas très inquiète, c'est quand même le type qui a traduit le Livre de Cendres (à lire absolument, au passage ;) ).

    Pour les éditeurs, leur argument des bouquins denses me fait un peu rire. Gagner la Guerre est un bon pavé dans son genre et ça n'a pas empêché les lecteurs d'acheter et d'apprécier. Ça les arrange bien, en attendant, de vendre un seul bouquin en trois fois 20€...
  • Preferbooks

    Amant des romans

    Hors ligne

    #844 26 Avril 2013 21:03:32

    J'ai commencé le tome 2 et pour l'instant j'aime beaucoup =)
  • bulledop

    Néophyte de la lecture

    Hors ligne

    #845 26 Avril 2013 21:23:26

    Ryuuchan a écrit

    Pour les questions de traduction... qu'est-ce qu'une traduction fidèle ? Il faut forcément faire des choix, forcément traduire des concepts, des idées, des agencements de phrases qui n'existent de toute façon pas forcément en français. A partir de là, aucune traduction ne colle vraiment. Donc bon, perso le boulot de Sola me convient très bien. Il ne convient pas à d'autres, c'est une question de goût, mais de là à dire que sa traduction est moins fidèle, je trouve ça un peu injustifié (d'autant qu'elle est plutôt de qualité...). Pour l'instant j'attends de voir le boulot de Patrick Marcel. Mais même si c'est différent, je ne suis pas très inquiète, c'est quand même le type qui a traduit le Livre de Cendres (à lire absolument, au passage ;) ).

    Pour les éditeurs, leur argument des bouquins denses me fait un peu rire. Gagner la Guerre est un bon pavé dans son genre et ça n'a pas empêché les lecteurs d'acheter et d'apprécier. Ça les arrange bien, en attendant, de vendre un seul bouquin en trois fois 20€...


    Je suis d'accord avec toi !
    D'autres part les gens on un peu trop tendance à oublier que le métier de traducteur est un métier extrêmement difficile, traduire tout en respectant le style de l'auteur c'est pas si simple...
    ( et je dis pas ça parce que je voudrai en faire mon métier mais parce qu'il s'agit de mes études et que je m'en rends compte de jour en jour )

  • Salsifi

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #846 26 Avril 2013 22:03:22

    Ah mais je ne critique pas le travail de Sola, pas plus que je ne met en doute la difficulté de la tâche! Mais je maintiens que Marcel retranscrit à mon avis mieux le style de Martin, qui est très brut et simple, alors que Sola en a fait quelque chose de plus élaboré (ce qui est plutôt le "standard" en fantasy ceci-dit).
  • C-C

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #847 27 Avril 2013 10:42:27

    Vous m'avez convaincu, j'ai commandé le premier tome ^^
  • Marie Fourmi

    Commis de lecture

    Hors ligne

    #848 27 Avril 2013 14:30:11

    J'ai l'intégral 2 qui attends patiemment dans ma PAL! Et la suite de la saison 1 ne saurait tarder également ^^
  • Cerise Timide

    Lecteur confirmé

    Hors ligne

    #849 27 Avril 2013 16:41:49

    Lizzie Fourmi a écrit

    J'ai l'intégral 2 qui attends patiemment dans ma PAL! Et la suite de la saison 1 ne saurait tarder également ^^


    Moi ça y est, le 5VO  a rejoins ma PAL! Même si j'ai toujours pas fini le 4...Je crois que je cale un peu..

  • Ryuuchan

    Marin sur les mers du savoir

    Hors ligne

    #850 27 Avril 2013 23:48:44

    @Salsifi & Bulledop > Je pense quand même que, quel que soit le traducteur, le style de l'auteur se retrouve forcément. Un bouquin en anglais (ou autre) ne deviendra pas meilleur avec un super traducteur. L'inverse également. Un exemple en restant dans le sujet : j'ai lu d'autres bouquins de Martin que Le Trône de Fer, traduits par des personnes différentes. Je n'ai pas spécialement trouvé que le style changeait, au contraire, je trouve que l'on retrouve bien Martin. Oui c'est différent, puisque les traducteurs sont différents, et ont eux-mêmes des styles différents (en termes d'élaboration, de choix de mots, etc...), mais personnellement, je ne saurais dire si untel ou truc retranscrit mieux son style... Puisque l'on a de toute façon superposition de deux styles (celui de l'auteur et du traducteur) lors d'une traduction.