#1348 11 Avril 2016 20:24:25
J'ai pourtant lu quelque part qu'au contraire, Martin utilisait des tournures et un vocabulaire en vieil anglais, notamment proches de la langue employée par Shakespeare. Que Sola les traduise et poursuive le travail ne me choque pas du tout. Je viens juste de les relire en ayant en tête la polémique de cette traduction, et honnêtement ? Pas vu une seule tournure qui m'ait choquée, alors que j'ai souvent lu des lecteurs se plaindre de phrases "pas françaises". Je pense plutôt qu'il s'agit surtout de tournures particulières ou qui ne s'utilisent plus plutôt que de mauvais français. J'avais également lu une polémique autour du mot "loup-garou". Certes, chacun a en tête un lycanthrope lorsque l'on évoque ce mot, mais je ne vois pas pourquoi il ne pourrait pas se réinventer. Tolkien a bien donné un nouveau sens, ou en tout cas, un nouveau visage aux elfes, qui avant lui n'étaient que des esprits. Qu'un loup hors-normes soit différemment désigné par rapport à un loup normal me paraît judicieux.
En sus de cela, j'ai du mal quand j'entends parler de "traduction qui s'éloigne". A partir du moment où on traduit, on s'éloigne forcément puisqu'il faut choisir un vocabulaire qui ne sera pas 100% fidèle (les nuances entre plusieurs mots, etc). En cela, pour moi, le traducteur a ses spécificités, et donc une part d'autorité (au sens premier d' "auteur"). Sauf vocabulaire qui n'a rien à voir, reprocher à un traducteur de ne pas coller, ça me dérange toujours. Dans ce cas, autant lire en VO, et le souci est évacué ;)
D'ailleurs pour ma part, je suis dans le tome 5 VO. Et autant je suis surprise de ne pas être plus que ça gênée par le changement de traducteur, autant certains choix de vocabulaire me dérangent vraiment. Croiser une "voile romaine" dans un univers qui n'a rien à voir avec le nôtre, là pour le coup, que Martin l'ait réellement écrit ou pas, je trouve que ce n'est pas très bien choisi au niveau de la traduction…
Enfin bref. Là où je veux en venir, c'est que pour moi, au-delà du choix de vocabulaire, le boulot du traducteur c'est avant tout respecter l'ambiance générale et l'histoire générale. Ça ne veut certes pas dire récrire le texte, mais je ne vois pas pourquoi, à partir du moment où il respecte cela, le traducteur ne pourrait pas avoir ses spécificités, puisque de toute façon, comme dit l'adage, traduire, c'est trahir. Je trouve les critiques sur le travail de Jean Sola assez injustes et "titilleuses", et je trouve, en tant que lectrice et appréciatrice du Trône de Fer traduit, qu'il a vraiment fait du bon boulot.
Dernière modification par Ryuuchan (11 Avril 2016 20:26:58)