[Martin, George R.R.] Le Trône de Fer - Saga

 
  • Gamelllle

    Lecteur en pantoufles

    Hors ligne

    #1341 03 Mars 2016 12:09:58

    Ryuuchan a écrit

    Pour ma part, je ne sais pas si comparer la série et le livre est une bonne chose ^-^  J'ai détesté la première et adoré le second. Ceux qui ont commencé par l'un peuvent avoir du mal à apprécier l'autre.

    J'ai aussi du mal avec la notion d' "intégrale", je trouve ça un peu malhonnête de la part des éditeurs de nous faire croire que ce sont des "intégrales" alors que ce sont les tomes d'origine qu'ils ont divisé en plein de tomes lorsqu'ils les ont traduits en français :/

    Je me suis relancée dans la lecture de la saga afin d'enchaîner sur le tome 5 VO. Je suis actuellement sur la fin des Noces pourpres. La relecture est d'autant plus plaisante avec cette saga que, quand on maîtrise bien qui est qui, on fait bien plus attention à des détails qui ne nous avaient pas forcément parlé lors d'une première lecture :)

    J'appréhende un peu le changement de traducteur, parce que j'apprécie beaucoup, beaucoup le travail de Jean Sola, qui a mes yeux est un vrai travail de littéraire et donne un certain panache à la traduction. Je verrai bien avec le nouveau… :)


    Comparer la série et le livre peut-être pas... je crois que je les vois davantage comme complémentaires. La série est pour moi un résumé rapide de ce qui se passe dans les livres. J'ai commencé à regarder la série pratiquement au même moment où j'ai commencé la lecture. Les livres sont évidemment bien plus riches que la série mais celle-ci apporte une belle esthétique à l'histoire je trouve, j'apprécie autant l'un que l'autre je crois.

    Par contre je suis d'accord sur la notion d'intégrale qui ôte vraiment l'intérêt d'avoir des tomes bien différenciés avec chacun un titre, grâce auquel on peut se projeter... J'ai commencé par lire des intégrales et suis ensuite passé aux tomes découpés. Et ce qui se passe c'est que du coup c'est très compliqué de se référer à un moment chronologique au milieu d'une intégrale de 900 pages sans titre ni rien du tout. ça enlève du caractère à l'histoire à mon sens.
    Et je ne savais pas qu'il allait y avoir un changement de traducteur;

    Dernière modification par Gamelllle (03 Mars 2016 12:11:02)

  • Audrey 92101

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #1342 03 Mars 2016 18:33:20

    Je suis accro à la série et je suis actuellement en train de terminer le tome 1. Les deux sont différents, même si au départ on retrouve des événements plutôt similaires. Les créateurs de la série ont toujours avoué qu'ils se permettaient des libertés par rapport au texte de George R.R. Martin et qu'il fallait aborder les deux choses comme des œuvres différentes, bien que parentes. Je trouve qu'elles se complètent bien pour nous décrire un monde si riche et passionnant!
  • djoumax1304

    Néophyte de la lecture

    Hors ligne

    #1343 06 Avril 2016 08:39:44

    J'en suis accro, que ce soit la série ou les livres (les deux sont assez différents) ! La nouvelle saison qui va arriver à la télé et l'intégral 5 pas encore lu... j'ai de quoi faire!
  • Healing words

    Pèlerin des mots

    Hors ligne

    #1344 06 Avril 2016 09:54:50

    Bon je suis (encore) en retard pour l'intégrale 2 ! J'ai presque fini le tome 4 :) et je suis contente parce que je ne pensais pas qu'on avancerait aussi vite, par rapport à ce qu'il se passe dans la série !

    Dernière modification par Pauline B. S. (06 Avril 2016 09:55:04)

  • CroguieBooks

    Néophyte de la lecture

    Hors ligne

    #1345 08 Avril 2016 15:25:53

    Ayant abandonné la série, j'ai trouvé les 2 premières integrales d'occasion, j'ai commencé la 1ère mais je trouve la traduction assez mauvaise par rapport à ce que je m'attendais ! Est ce que d'autres partagent cet avis ?
    Sinon, l'univers est super et les personnages très complexes, c'est de la bonne fantasy avec plein de complots, de morts et des batailles ^^
    J'ai seulement un peu de mal à me repérer dans tous les personnages, parce qu'il faut avouer qu'ils sont nombreux quand même ;)
  • Herbefol

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #1346 08 Avril 2016 15:33:18

    CroguieBooks a écrit

    Ayant abandonné la série, j'ai trouvé les 2 premières integrales d'occasion, j'ai commencé la 1ère mais je trouve la traduction assez mauvaise par rapport à ce que je m'attendais ! Est ce que d'autres partagent cet avis ?


    La traduction des quatre premiers romans a fait couler beaucoup d'encre, du fait de son éloignement au texte d'origine. Martin écrit dans une langue assez moderne (même s'il place parfois quelques vieilles formules) et fluide. Le premier traducteur français a archaïsé une partie du vocabulaire, ce qui a conduit parfois à des contresens (comme un Castle's gates traduit en... poterne :P ). Personnellement, je n'ai jamais regretté d'être passé à l'anglais au bout d'un moment. :-)

  • CroguieBooks

    Néophyte de la lecture

    Hors ligne

    #1347 08 Avril 2016 17:55:32

    Herbefol a écrit

    CroguieBooks a écrit

    Ayant abandonné la série, j'ai trouvé les 2 premières integrales d'occasion, j'ai commencé la 1ère mais je trouve la traduction assez mauvaise par rapport à ce que je m'attendais ! Est ce que d'autres partagent cet avis ?


    La traduction des quatre premiers romans a fait couler beaucoup d'encre, du fait de son éloignement au texte d'origine. Martin écrit dans une langue assez moderne (même s'il place parfois quelques vieilles formules) et fluide. Le premier traducteur français a archaïsé une partie du vocabulaire, ce qui a conduit parfois à des contresens (comme un Castle's gates traduit en... poterne :P ). Personnellement, je n'ai jamais regretté d'être passé à l'anglais au bout d'un moment. :-)


    Ah oui je vois, le problème c'est que mon niveau en anglais ne me permets pas de les lire en vo, je vais donc continuer dans la langue de Molière, faute de Shakespeare ^^

  • Ryuuchan

    Marin sur les mers du savoir

    Hors ligne

    #1348 11 Avril 2016 20:24:25

    J'ai pourtant lu quelque part qu'au contraire, Martin utilisait des tournures et un vocabulaire en vieil anglais, notamment proches de la langue employée par Shakespeare. Que Sola les traduise et poursuive le travail ne me choque pas du tout. Je viens juste de les relire en ayant en tête la polémique de cette traduction, et honnêtement ? Pas vu une seule tournure qui m'ait choquée, alors que j'ai souvent lu des lecteurs se plaindre de phrases "pas françaises". Je pense plutôt qu'il s'agit surtout de tournures particulières ou qui ne s'utilisent plus plutôt que de mauvais français. J'avais également lu une polémique autour du mot "loup-garou". Certes, chacun a en tête un lycanthrope lorsque l'on évoque ce mot, mais je ne vois pas pourquoi il ne pourrait pas se réinventer. Tolkien a bien donné un nouveau sens, ou en tout cas, un nouveau visage aux elfes, qui avant lui n'étaient que des esprits. Qu'un loup hors-normes soit différemment désigné par rapport à un loup normal me paraît judicieux.

    En sus de cela, j'ai du mal quand j'entends parler de "traduction qui s'éloigne". A partir du moment où on traduit, on s'éloigne forcément puisqu'il faut choisir un vocabulaire qui ne sera pas 100% fidèle (les nuances entre plusieurs mots, etc). En cela, pour moi, le traducteur a ses spécificités, et donc une part d'autorité (au sens premier d' "auteur"). Sauf vocabulaire qui n'a rien à voir, reprocher à un traducteur de ne pas coller, ça me dérange toujours. Dans ce cas, autant lire en VO, et le souci est évacué ;)

    D'ailleurs pour ma part, je suis dans le tome 5 VO. Et autant je suis surprise de ne pas être plus que ça gênée par le changement de traducteur, autant certains choix de vocabulaire me dérangent vraiment. Croiser une "voile romaine" dans un univers qui n'a rien à voir avec le nôtre, là pour le coup, que Martin l'ait réellement écrit ou pas, je trouve que ce n'est pas très bien choisi au niveau de la traduction…

    Enfin bref. Là où je veux en venir, c'est que pour moi, au-delà du choix de vocabulaire, le boulot du traducteur c'est avant tout respecter l'ambiance générale et l'histoire générale. Ça ne veut certes pas dire récrire le texte, mais je ne vois pas pourquoi, à partir du moment où il respecte cela, le traducteur ne pourrait pas avoir ses spécificités, puisque de toute façon, comme dit l'adage, traduire, c'est trahir. Je trouve les critiques sur le travail de Jean Sola assez injustes et "titilleuses", et je trouve, en tant que lectrice et appréciatrice du Trône de Fer traduit, qu'il a vraiment fait du bon boulot.

    Dernière modification par Ryuuchan (11 Avril 2016 20:26:58)

  • Herbefol

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #1349 11 Avril 2016 21:07:38

    Ryuuchan a écrit

    J'ai pourtant lu quelque part qu'au contraire, Martin utilisait des tournures et un vocabulaire en vieil anglais, notamment proches de la langue employée par Shakespeare.


    Pas tant que ça. Il cale une ou deux expressions un peu anciennes ici ou là et deux-trois mots un peu ancien. Mais dans l'ensemble son écriture et son vocabulaire sont modernes. Je suis en pleine lecture du Baroque Cycle de Neal Stephenson et ça ressemble déjà plus à de l'écriture façon "à la Shakespeare".:)

    et je trouve, en tant que lectrice et appréciatrice du Trône de Fer traduit, qu'il a vraiment fait du bon boulot.


    Le contraire pour moi. J'ai démarré en français puis je suis passé à l'anglais et je le lisais plus vite en anglais qu'en français. Je suis par la suite revenu sur les premiers volumes en anglais en faisant quelques comparaisons avec la vf. Y a vraiment un problème de champ lexical dans la vf qui ne correspond pas à celui de la vo.:goutte:

  • Torene

    Néophyte de la lecture

    Hors ligne

    #1350 11 Avril 2016 22:20:24

    Je dirai que c'est un peu une marque de fabrique des traductions de Jean Sola pour en avoir lu plusieurs. Pour le Trône de Fer, ça ne m'avait pas vraiment choqué (j'aime beaucoup les traductions de noms de villes notamment) même si je suis sûre qu'il aurait pu trouver mieux pour le direwolf.... Et puis bon, choisir de traduire certains noms propres et pas d'autres... bof bof dans la logique de lecture...

    Mais par contre, notamment pour le Royaume de Tobin, ça m'avait surprise de voir la différence entre la traduction française, souvent complexe, très moyenâgeuse et qui m'avait mis en horreur un personnage illisible à comprendre, et la VO très simple, un anglais normal et courant... Résultat, le personnage de Khi s'exprimait quasiment normalement contrairement à ce que l'on pouvait croire à la lecture française.

    Après, c'est un parti pris forcément... Pour être passé du français à la VO, j'ai pu m'y retrouver, c'est l'essentiel.

    Par contre, je n'ai pas de souvenirs de tournures anciennes dans la VO.

    Par ailleurs, malgré ce qu'on peut croire, je trouve le Trône de Fer réellement accessible en anglais. Le tout, c'est tout comme en français, réussir à se repérer dans les personnages, les familles... Une fois le pli pris, il n'y a pas de réelles difficultés à le lire.