[Suivi lecture] Drei-M

 
  • Iluze

    Livraddict Team

    Hors ligne

    #21 13 Décembre 2015 17:30:52

    Je pense aussi que Rouge rubis est un bon choix pour se remettre de 1984. Bonne lecture !
  • vuhj

    Tourneur de pages compulsif

    Hors ligne

    #22 13 Décembre 2015 21:05:59

    Ah tiens, 1984 il est chez moi et je ne l'ai jamais lu. Et vu que je n'ai plus de livres papiers ... Bonne idée, merci ! :P
    Bonne lecture ! :)
  • Book-Trotter

    Amazone/Guerrier des bibliothèques

    Hors ligne

    #23 13 Décembre 2015 22:11:21

    Je n'ai pas encore lu non plus 1984 oops

    Bonne lecture avec Rouge rubis !
  • marmeline

    Dompteur de pages

    Hors ligne

    #24 14 Décembre 2015 00:17:11

    Drei-M a écrit

    Tu fais le challenge ABC aussi? Tu l'a déjà fait/réussi?


    Oui, ça doit faire 3 ans maintenant. Je l'ai réussi 1 fois, si mes souvenirs sont bons (flemme d'aller rouvrir mes fichiers de suivi :angel: ), loupé de très peu les 2 autres.
    Cette année, je m'étais lancé un double défi : un ABC "normal" de 26 auteurs, et un demi-challenge sur les noms des traducteurs (histoire de mettre un peu en lumière mes collègues, hihi).
    J'ai pratiquement fini les 2 : je suis en train de terminer une nouvelle de Zweig pour valider ma 26e lettre des auteurs, et il ne me manque qu'un seul traducteur pour arriver à 13. Là, par contre, j'ai peur que ce ne soit un peu mort. Entre le boulot et les préparatifs de Noël, je doute d'avoir le temps de chercher un bouquin traduit dont je n'aie pas encore l'initiale du traducteur dans ma liste... Mais c'est pas grave, je rempile pour 2016 avec la même configuration, j'adore ce challenge et nanet est une organisatrice adorable (oui, je sais, je me répète, on dira que c'est l'heure tardive) !

    Bonne lecture détente :-)

  • Drei-M

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #25 14 Décembre 2015 23:14:40

    @ iluze @Vuhj @Nekotenshi : Merci beaucoup, je ne peux que vous recommander 1984, mais choisissez peut-être un jour de soleil pour le lire ^^

    @Marmeline :, tu y arriveras peut-être dans les dernières heures de Décembre, on sait jamais.. C'est une bonne idée de faire la modification avec les noms de traducteurs, je trouve cela plutôt chouette. Peut-être plus difficile pour faire la liste par contre (J'ai déjà un peu galéré pour la mienne)


    Sinon j'ai bouclé Rubinrot, la version originale de Rouge Rubis. Pour cause d'un objectif de PAL personnel, je n'achèterai pas la suite tout de suite mais je pense la lire un jour, peut être. C'était sympa, un peu cruchon sur les bords parfois, mais assez entraînant aussi.

    J'ai déjà choisi ce que je vais lire ensuite, il s'agit d'un tout petit, tout mignon roman de poche de chez Piquier : Park life, de yoshida Shuichi. Visiblement un genre de tranche de vie dans les parcs de Tokyo, cela a l'air très frais. M'enfin je vous dirai.

    Je galère un peu pour choisir dans ma PAL parce qu'il y a plein de livres que j'ai réservé pour les challenges de 2016 ><

    Une bonne soirée!
  • Minidou

    Petit chimiste des mots

    Hors ligne

    #26 14 Décembre 2015 23:28:56

    J'ai lu 1984 il y a quelques mois et j'en étais ressortie avec la même impression d'avoir été passée à la moulinette :lol:. Il faut dire que le livre (et particulièrement la dernière partie) est assez dur à lire. Personnellement, il m'a mise très mal à l'aise, je ne sais pas encore si j'ai envie de le relire ou non :goutte:. Mais c'était une vraie claque!
    Est-ce que Rubinrot est facilement accessible en VO? J'essaye de me remettre petit à petit à l'allemand, et ce livre m'attend dans ma PAL, mais j'ai un peu peur de voir trop gros pour un début (même si c'est un roman jeunesse...)

    Bonne nouvelle lecture, en tout cas ^^.
  • Drei-M

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #27 15 Décembre 2015 07:09:04

    Moi je veux pas relire 1984, en tout cas pas tout de suite ><
    Rubinrot, je pense que le niveau est assez bas pour commencer si tu as bien suivi en cours. èvidemment ce sera pas facile, surtout le premier chapitre (après le premier chapitre, le vacabulaire de base du livre est rentré, c'Est nettement plus facile), mais si tu cherches encore plus bas, tu vas te retrouver avec une histoire franchement enfantine qui a des chances de t'ennuyer.  Vaut mieux prendre un livre que tu as vraiment envie de lire.
    Dans mon cas, J'avais tenté plusieurs livres censés être idéaux pour apprendre l'allemand, mais je n'étais jamais arrivée au bout à cause de ce problème. Du coup le premier livre que j'ai lu a été le quatrième tome d'Eragon. pour le coup, une galère monstrueuse et une recherche toutes les trois phrases dans les 10 premières pages. Puis j'ai arrêté. Puis j'ai repris 2 mois après depuis le début et cela a été comme sur des roulettes. Mais Rubinrot ne devrai pas te poser tant de problèmes, c'est nettement plus léger, la vocabulaire est pas très spécfique ni recherché, le bouquin se lit plutôt rapidement. Un bon choix quoi
    Bonne chance si tu te décides
  • marmeline

    Dompteur de pages

    Hors ligne

    #28 16 Décembre 2015 11:43:30

    Drei-M a écrit

    @Marmeline :, tu y arriveras peut-être dans les dernières heures de Décembre, on sait jamais.. C'est une bonne idée de faire la modification avec les noms de traducteurs, je trouve cela plutôt chouette. Peut-être plus difficile pour faire la liste par contre (J'ai déjà un peu galéré pour la mienne)


    C'est bien pour ça que je fais le challenge en aléatoire !
    Pas de liste, j'ai lu des livres qui me tentaient au fil de l'année et j'ai regardé après le nom du traducteur pour voir si ça pouvait faire une lettre de plus, on ne peut pas dire que j'aie vraiment cherché en amont.

    Sinon, pour moi, la lecture en VO a commencé par relire des trucs dont j'avais déjà lu la traduction et que j'adorais : Agatha Christie, Sherlock Holmes, Asimov... Ça m'a bigrement aidée à profiter de l'histoire sans me laisser arrêter par mes lacunes en vocabulaire. Bon, il faut aimer relire, je suis assez pathologique dans le genre et je sais que ce n'est pas le cas de tout le monde.

  • Drei-M

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #29 16 Décembre 2015 17:33:20

    C'est un peu le même principe que pour Eragon, en fait, vu que c'était un tome 4...

    Visiblement, le fait de pas avoir à se jeter dans le bain complètement, de connaître peu ou proue l'histoire aide beaucoup. Après la relecture, j'avais essayé avec Harry potter quand j'ai commencé l'anglais mais j'étais trop impatiente, je voulais tout relire et je n'aimais pas butter sur les mots alors j'étais repassée direct à la vf :D J'étais peut être tout bêtement trop jeune.. Du coup, l'anglais j'ai bossé avec avec des mangas, puis des fanfictions pour terminer par des romans.

    Asimov c'est aussi anglophone? (Cela sonne russe ><)

    Les relectures dans une auters langue de départ me paraissent étrange cela dit, comment dire... Est ce que cela ne "transforme" pas un peu ton ressenti de l'histoire?
    Sur le même principe, il y a beaucoup de personnes avec qui j'ai deux langues en commun, et pourtant nous discutons dans la langue avec laquelle on s'est rencontrés car sinon c'est "bizarre". Tu n'as pas cette impression?
  • marmeline

    Dompteur de pages

    Hors ligne

    #30 16 Décembre 2015 21:55:28

    Drei-M a écrit

    Asimov c'est aussi anglophone? (Cela sonne russe ><)


    Asimov, c'est le dieu de la SF. Je suis parfaitement objective, sisi... :P
    Fondation, les Robots, j'ai biberonné Asimov pas tout à fait dès que j'ai su lire, mais mon paternel en avait un certain nombre et je suis tombée dedans à l'âge du collège, en gros. Et en VO quand j'ai commencé à lire en anglais (vers 18-19 ans).
    Cela dit, tu n'as pas tort, il est né en Russie. En 1920, il me semble (je suis en train de relire Fondation et Empire quand j'ai 3 minutes, j'ai relu sa biographie ce matin). Sa famille a émigré aux États-Unis et il a fait une carrière scientifique en même temps qu'il se mettait à écrire de la SF.

    Drei-M a écrit

    Les relectures dans une auters langue de départ me paraissent étrange cela dit, comment dire... Est ce que cela ne "transforme" pas un peu ton ressenti de l'histoire?


    Il faut que j'y réfléchisse, mais pas vraiment, non. J'ai lu la saga de Jean M. Auel (Ayla) alternativement dans les 2 langues et je n'ai pas eu plus de décalage que ça, mais c'est vrai qu'au début, mes lectures en VO n'étaient pas forcément évidentes même si je connaissais déjà la trame des histoires. Les lacunes en vocabulaire et en références culturelles, forcément, ça fait qu'on loupe des trucs. J'ai relu mon premier livre en anglais des années plus tard, je n'ai pas reconnu le récit !

    J'ai commencé par l'anglais parce que c'était impossible de trouver des livres en allemand à l'époque là où j'habitais. Je me suis ruinée en bouquins pendant mon année Erasmus en Allemagne, et après, j'ai relu les mêmes histoires pendant 4 ou 5 ans avant de me décider à aller sérieusement m'approvisionner en livres allemands vu que je n'avais plus aucune excuse, étant installée à quelques km de la frontière. Du coup, j'ai mis plus longtemps à lire couramment en allemand, mais ça a fini par venir.
    Maintenant, je ne pourrais vraiment plus dire que je fais une différence entre ces 3 langues, je bouquine, c'est tout.

    Drei-M a écrit

    Sur le même principe, il y a beaucoup de personnes avec qui j'ai deux langues en commun, et pourtant nous discutons dans la langue avec laquelle on s'est rencontrés car sinon c'est "bizarre". Tu n'as pas cette impression?


    Pour ce qui est des gens, par contre, je suis assez d'accord avec toi ! C'est très dur de se mettre à discuter avec quelqu'un dans une autre langue que celle qu'on a adoptée au moment où on s'est rencontré. J'ai une copine anglaise dans mon village et ma voisine est allemande, mais on a toujours parlé français et même si ça peut nous arriver de saupoudrer la conversation de mots en anglais ou allemand, ça ne va pas plus loin.
    Mais je me souviens qu'en Allemagne, j'étais inséparable d'une franco-allemande et nous nous étions liées avec un Américain. Du coup, de temps en temps on se faisait des séances « LV2 » : chacun parlait dans la langue où il était le moins à l'aise à l'époque. Donc moi c'était l'allemand, ma copine c'était l'anglais, et John c'était le français. Vu de l'extérieur nos conversations devaient sembler surréalistes, par moment... :ko: