#30 16 Décembre 2015 21:55:28
Drei-M a écritAsimov c'est aussi anglophone? (Cela sonne russe ><)
Asimov, c'est le dieu de la SF. Je suis parfaitement objective, sisi... :P
Fondation, les Robots, j'ai biberonné Asimov pas tout à fait dès que j'ai su lire, mais mon paternel en avait un certain nombre et je suis tombée dedans à l'âge du collège, en gros. Et en VO quand j'ai commencé à lire en anglais (vers 18-19 ans).
Cela dit, tu n'as pas tort, il est né en Russie. En 1920, il me semble (je suis en train de relire Fondation et Empire quand j'ai 3 minutes, j'ai relu sa biographie ce matin). Sa famille a émigré aux États-Unis et il a fait une carrière scientifique en même temps qu'il se mettait à écrire de la SF.
Drei-M a écritLes relectures dans une auters langue de départ me paraissent étrange cela dit, comment dire... Est ce que cela ne "transforme" pas un peu ton ressenti de l'histoire?
Il faut que j'y réfléchisse, mais pas vraiment, non. J'ai lu la saga de Jean M. Auel (Ayla) alternativement dans les 2 langues et je n'ai pas eu plus de décalage que ça, mais c'est vrai qu'au début, mes lectures en VO n'étaient pas forcément évidentes même si je connaissais déjà la trame des histoires. Les lacunes en vocabulaire et en références culturelles, forcément, ça fait qu'on loupe des trucs. J'ai relu mon premier livre en anglais des années plus tard, je n'ai pas reconnu le récit !
J'ai commencé par l'anglais parce que c'était impossible de trouver des livres en allemand à l'époque là où j'habitais. Je me suis ruinée en bouquins pendant mon année Erasmus en Allemagne, et après, j'ai relu les mêmes histoires pendant 4 ou 5 ans avant de me décider à aller sérieusement m'approvisionner en livres allemands vu que je n'avais plus aucune excuse, étant installée à quelques km de la frontière. Du coup, j'ai mis plus longtemps à lire couramment en allemand, mais ça a fini par venir.
Maintenant, je ne pourrais vraiment plus dire que je fais une différence entre ces 3 langues, je bouquine, c'est tout.
Drei-M a écritSur le même principe, il y a beaucoup de personnes avec qui j'ai deux langues en commun, et pourtant nous discutons dans la langue avec laquelle on s'est rencontrés car sinon c'est "bizarre". Tu n'as pas cette impression?
Pour ce qui est des gens, par contre, je suis assez d'accord avec toi ! C'est très dur de se mettre à discuter avec quelqu'un dans une autre langue que celle qu'on a adoptée au moment où on s'est rencontré. J'ai une copine anglaise dans mon village et ma voisine est allemande, mais on a toujours parlé français et même si ça peut nous arriver de saupoudrer la conversation de mots en anglais ou allemand, ça ne va pas plus loin.
Mais je me souviens qu'en Allemagne, j'étais inséparable d'une franco-allemande et nous nous étions liées avec un Américain. Du coup, de temps en temps on se faisait des séances « LV2 » : chacun parlait dans la langue où il était le moins à l'aise à l'époque. Donc moi c'était l'allemand, ma copine c'était l'anglais, et John c'était le français. Vu de l'extérieur nos conversations devaient sembler surréalistes, par moment... :ko: