[Suivi lecture] Vegga

 
  • Richesses_de_fantasy

    Lecteur initié

    Hors ligne

    #361 21 Juillet 2020 09:08:08

    @LittleGuizmo : Après, vu les retours, la traductrice arrêtera peut être de faire du caca à partir du tome 4... Mais vu que la ME a l'air de prendre sa défense, je suis pas sure qu'ils en arrivent à respecter entièrement l'oeuvre. Ils ont l'air de considérer que la traductrice a le droit de remodeler à souhait, limite en réecrivant le livre, non en le traduisant -_- Mais si toi la VF ne t'a jamais dérangé, et que les conséquences de la qualité de la trad ne t'a pas empêché d'apprécier le livre, te prends pas la tête, et continue à apprécier la saga ;)

    @Queen_Ayrenn : Oui, difficile de faire le lien vu que Keleana n'est même pas le vrai prénom de l'héroïne ^^ C'est hallucinant, choquant, tu as raison. Je comprends même pas comment ça peut être légal en fait... Et je serais curieuse de savoir si l'autrice est au courant de la polémique, et si oui, ce qu'elle en pense.
  • Patate_suisse

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #362 21 Juillet 2020 09:23:24

    Le comportement de la ME est assez hallucinant aussi. Ce serait bien qu'ils comprennent que tout le monde n'est pas comme le traducteur de Pratchett (qui remodelait avec la bénédiction de l'auteur).
  • Cendre

    Gollum littéraire

    Hors ligne

    #363 21 Juillet 2020 09:30:46

    Après une mauvaise traduction na va pas aider à aimer un roman mais elle ne changera jamais l'enchainement des évènements, quand quel personnage parle, etc. Donc si ton histoire souffre d'incohérences c'est pas une traduction qui va changer cet état de fait...
  • Mana_

    Administratrice

    Hors ligne

    #364 21 Juillet 2020 09:30:53

    Après, sur ce qui est de la question du droit juridique, une fois que la maison d'édition a acheté le texte, l'auteur et éditeur original, peu importe la nationalité, ne peuvent plus dire grand chose. Enfin si, y'a le droit moral mais je ne suis pas sûre qu'une mauvaise traduction entre dans ce recours parce que pas atteinte à la dignité du texte ou de l'artiste.

    Mais je vous rejoins, aujourd'hui c'est aberrant de voir ça...
  • Lianne

    Empereur des pages

    Hors ligne

    #365 21 Juillet 2020 09:38:29

    Je serais plus nuancée.
    Autant pour les coupures, la oui c'est vraiment pas cool, c'est surement une consigne de la maison d'édition (qui ne dit pas le contraire d'ailleurs).
    Par exemple ce qu'on peut imaginer est le fait qu'ils ne voulaient pas que ça dépasse une taille finale et une traduction française peut rajouter jusqu'à 20% de mots, du coup si le deux livres font la même taille (en mots), c'est qu'il y a eu des coupes (ou alors que le style de l'auteur était très propice à la traduction littérale, mais c'est rare).

    Mais pour le reste on ne peux pas comparer une traduction phrase à phrase. Les traducteurs traduisent le sens global d'un paragraphe ou d'un passage, pas mot à mot. Il faut aussi respecter le style de l'auteur d'origine ce qui obliger souvent à tourner les phrases/paragraphes dans un autre sens pour que l'ensemble marche dans l'autre langue (une expression dont l'équivalent français veulent dire le contraire d'en anglais par exemple, ce qui inverse une autre réponse en rapport 10 lignes/pages après).
    Du coup les phrases prises indépendamment peuvent donc avoir un autre sens et sembler mal traduit alors que ça n'est pas le cas.
  • Patate_suisse

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #366 21 Juillet 2020 09:45:43

    Lianne : Bien sûr qu'il faut s'adapter à la langue traduite, mais là, de ce que j'ai vu, il y a carrément des modifications de sens de scènes et de sens de l'histoire. Et visiblement, ça modifie assez pour avoir l'impression de ne pas lire le même roman en français qu'en anglais; ce n'est d'ailleurs pas la première fois que j'entends cette remarque à propos de ce roman. Après, pour reprendre Cendre, ça ne modifie par forcément certains défauts présents en VO.
  • Richesses_de_fantasy

    Lecteur initié

    Hors ligne

    #367 21 Juillet 2020 09:48:09

    @Cendre : Coucou :) Tu as lu l'article que j'ai joint ? bon j'avoue il est un peu long ^^ Mais si justement, les coupures, et erreur de traduction ont rendu certains passages incohérents en terme de temporalité par ex, ou de fluidité dans les enchainements des scènes (pas étonnant quand parfois une page entière disparait). De plus, les paragraphes supprimés sont souvent des moments où les personnages se font des monologues internes et qui pourraient expliquer pourquoi ils agissent de telle ou telle façon. La rédactrice de l'article en conclut que le personnage Celeana en devient niaise dans la VF, alors qu'elle ne lui a pas fait cet effet en VO :)

    @Mana_ : Merci, je connaissais pas trop les méandres des droits éditoriaux à ce niveau là. Du coup c'est limite un acte de fois quand une ME originale cède les droits ^^

    @Lianne : Je suis d'accord avec toi sur le fait d'adapter la tournure des phrases à la langue dans laquelle on traduit : l'anglais et le français ne se contruisant pas de la même façon. Les phrases mises en avant par la rédactrice qui présentent pour elle des soucis de trad, sont surtout des phrases qui ont perdu, ou changé, le sens de ce que voulait dire l'autrice. L'exemple le plus flagrant étant la réponse à une question lors d'un moment important de l'intrigue qui passe d'un "non" à un "oui" (ou inversement, j'ai plus en tête ^^).
  • Cendre

    Gollum littéraire

    Hors ligne

    #368 21 Juillet 2020 10:14:52

    J'avoue j'avais pas lu l'article et maintenant je comprends mieux. Pour être tout à fait honnête, les changements de tournures de phrases ne sont pas totalement choquantes pour moi à part
    - les 2 sur le changement de temporalité qui peuvent impacter le réalisme de l'histoire
    - celle où la réponse à la question devient Oui à la place de Non. Tu percois totalement différement la personnalité du personnage
    - celle sur la nostalgie du pays trnasformé en "j'en ai rien à faire de mon pays". Idem.
    Après c'est vrai qu'il y a des changements inexplicables mais ils ne servent à rien dans l'histoire (jus de tomate à la place de grenade, on s'en fiche non ? Pareil entre ramasser 2 bouts de craies à la place de 3... ca va pas changer l'histoire). Changer le sexe du chien est d'une studpité complète et c'est pas très sympa pour le choix de l'auteure mais je ne suis pas sûre que ca joue sur le livre réellement (à part si la chienne a une portée en VO... là on est dans la merde XD). Pour moi, la traductrice s'est rajouté du boulot pour rien en passant un temps de dingue à changer le genre partout.
    Mais le plus grave est pour moi les coupures dans l'histoire, là je reconnais que c'est très très moche et ca peut impacter fortement le ressenti global sur un livre surtout quand on réalise que ca représente 5% du livre :O

    Dernière modification par Cendre (21 Juillet 2020 10:18:22)

  • Richesses_de_fantasy

    Lecteur initié

    Hors ligne

    #369 21 Juillet 2020 10:25:39

    @Cendre : Oui, comme je répondais à Lianne, adapter une tournure de phrase de l'anglais en français, change nécessairement la structure de la phrase, là dessus y a aucun soucis. C'est vrai que certains changements n'ont aucun impact : le jus de tomate, le nb de craies, le prénom de l'héroïne... Mais ça reste quand même significatif quant au respect de l'a traductrice envers l'oeuvre originale. Puis qui sait, les tomates et les grenades ne nécessitent si ça se trouve, pas le même climat pour pousser, et peut changer la cohérence des climats des régions :p
    Tu m'as fait trop rire avec la grossess potentielle de la chienne, car c'est exactement ce que je me suis dit en lisant l'article hier ^^
    D'après la rédatrice, la ME va réintégrer les gros morceaux coupés lors de la première édition, et corriger les plus grosses erreurs de trad qu'elle a relevées. S'ils le font vraiment, c'est une bonne nouvelle pour ceux qui veulent la lire en VF la saga :)
  • Mana_

    Administratrice

    Hors ligne

    #370 21 Juillet 2020 10:30:20

    S'ils réadaptent, c'est étrange de garder la même traductrice pour les tomes suivants. Je ne trouve pas ça cohérent, elle leur rajoute quand même pas mal de boulot en plus...