Latin, grec et autres langues d'autres temps

 
  • Emystiche

    Néophyte de la lecture

    Hors ligne

    #31 30 Décembre 2014 21:18:10

    Ah mais oui, c'est vrai que la langue française rajoute beaucoup de petits mots superflus, par rapport aux racines latines/grec mais aussi vis à vis des autres langues ! Rien qu'en espagnol, bon nombre de fois la traduction d'une préposition n'a pas lieu d'être en espagnol, alors qu'en français si on l'enlève la phrase perd en syntaxe.
    C'est comme si, au cours du temps, l'évolution du langage tend vers la complexité pour le rendre plus "savant" ? Alors que la simplicité permet tout aussi bien d'illustrer les choses, en les rendant même accessible à un public plus large. Il est intéressant, dans cette optique, de retourner aux origines parfois.
  • etrangebulletin

    Improvisateur de marque-pages

    Hors ligne

    #32 31 Décembre 2014 02:03:00

    @argali : Lysistrata est l'une de mes pièces favorites ! Je relis la pièce de temps en temps et c'est toujours aussi amusant ! Intemporel et on ne s'en lasse pas !

    @Elenwë : Je vois très bien ce que tu veux dire. Beaucoup de phrases et d'expressions sont très difficiles à traduire sans sacrifier ou la beauté ou le sens...
  • Elenwë

    Petit joueur sur les mots

    Hors ligne

    #33 01 Janvier 2015 20:15:13

    etrangebulletin a écrit

    Je vois très bien ce que tu veux dire. Beaucoup de phrases et d'expressions sont très difficiles à traduire sans sacrifier ou la beauté ou le sens...


    Parfois, je suis triste de traduire un texte juste parce qu'après, j'ai l'impression qu'il est moins beau. Surtout en tragédie. En cours, on a travaillé sur une série d'extraits courts mais représentatifs du style de l'auteur, alternés avec des larges passages déjà traduits en français. Même s'il s'agissait de bonnes traductions, aucune n'avait la beauté du texte grec... Je trouve ça tellement dommage de devoir sacrifier la beauté pour le sens et en même temps, si ces textes étaient aussi beaux en français qu'en grec, qui se donnerait encore la peine d'apprendre le grec?

  • Lonewolf

    Parent d une bébé PAL

    Hors ligne

    #34 01 Janvier 2015 20:18:15

    Pour les anciens langages, j'ai trouvé ça au hasard de mes détours sur Twitter et ailleurs : http://lexicity.com/

    Dictionnaires, grammaires, etc... :)
  • etrangebulletin

    Improvisateur de marque-pages

    Hors ligne

    #35 01 Janvier 2015 20:22:47

    @Elenwë : Oui c'est certain !
    Les textes sont traduits parce que tout le monde ne peut pas forcement apprendre le grec mais pour ceux qui aiment ces textes et qui souhaitent apprendre le grec, c'est tout un autre texte qui s'offre à eux.

    Tu aimes les langues anciennes, tu dois donc connaître les éditions Les Belles Lettres dont la très bonne collection Classiques en poche bilingue est une vraie merveille ! (http://www.lesbelleslettres.com/collect … tion_id=15)

    @Lonewolf : Je connaissais oui ! C'est un excellent site ! Merci de l'avoir rappelé :D

    Dernière modification par etrangebulletin (01 Janvier 2015 20:24:12)

  • Elenwë

    Petit joueur sur les mots

    Hors ligne

    #36 02 Janvier 2015 22:50:35

    etrangebulletin a écrit

    Tu aimes les langues anciennes, tu dois donc connaître les éditions Les Belles Lettres dont la très bonne collection Classiques en poche bilingue est une vraie merveille ! (http://www.lesbelleslettres.com/collect … tion_id=15)


    Oui, j'ai découvert cette collection il y a peu grâce à une amie qui m'a prêté le Lysis de Platon dans cette édition, ce sont vraiment des chouettes livres... =)

  • Sia

    Super-Livraddictienne

    Hors ligne

    #37 02 Janvier 2015 22:58:39

    Elenwë a écrit

    Même s'il s'agissait de bonnes traductions, aucune n'avait la beauté du texte grec... Je trouve ça tellement dommage de devoir sacrifier la beauté pour le sens et en même temps, si ces textes étaient aussi beaux en français qu'en grec, qui se donnerait encore la peine d'apprendre le grec?


    C'est valable avec toutes les langues ! J'aime beaucoup la structure du français, mais lorsque tu dois traduire une autre langue, c'est toujours délicat, ne serait-ce que parce que certains mots ne couvrent pas toutes les nuances qu'ils prennent dans d'autres langues, ou que tu dois passer par une périphrase pour traduire un mot (ou l'inverse). Et quand le terme couvre des sous-entendus c'est compliqué, c'est quasiment impossible de traduire une référence culturelle !

  • Elenwë

    Petit joueur sur les mots

    Hors ligne

    #38 03 Janvier 2015 12:14:35

    Tout à fait d'accord avec toi, Sia... Et je pense que c'est une des raisons qui peuvent entrer en ligne de compte quand on décide d'apprendre une autre langue, on découvre un nouveau monde, une nouvelle culture et les nuances de la langue en question. Je pense juste que cette "porte sur un autre monde via la langue" est particulièrement visible avec les langues anciennes parce que ce sont des cultures anciennes qui ne sont accessibles presque que par les langues qui y sont liées.
  • etrangebulletin

    Improvisateur de marque-pages

    Hors ligne

    #39 03 Janvier 2015 19:26:27

    Elenwë a écrit

    Oui, j'ai découvert cette collection il y a peu grâce à une amie qui m'a prêté le Lysis de Platon dans cette édition, ce sont vraiment des chouettes livres... =)


    Oui excellent !
    Si tu aimes Plutarque, il n'y a pas mieux :pink:

  • argali

    Commis de lecture

    Hors ligne

    #40 04 Janvier 2015 00:51:48

    etrangebulletin, moi aussi j'aime relire Lysistrata. Je dois l'avoir lu quatre ou cinq fois déjà.