Les fondements socio-linguistiques de la traduction
Maurice Pergnier

Synopsis

Moyenne

-

0 vote

-

La traduction est peut-être - ainsi que l'exprimait Jakobson - la pierre de touche et d'achoppement de toute théorie du langage. Cet ouvrage a été écrit avec l'ambition de jeter un pont entre la linguistique théorique et la réalité pragmatique de la traduction. Cela ne va pas sans remises en cause de nombreux points considérés comme acquis dans l'un et l'autre domaine, et sans retour aux racines des grandes questions sur la langue et la communication.
Aussi ce livre se présent-il autant comme un traité de linguistique générale reformulé à la lumière de la traduction, que comme un éclairage linguistique sur la pratique traduisante.

Alors que les traités antérieurs, s'inscrivant dans des perspectives structuralistes fermées et mettant l'accent sur la comparaison abstraite des unités de langues (dans lesquelles elles emprisonnaient le sens), aboutissaient inéluctablement à l'impossibilité théorique de la traduction, la perspective sociolinguistique, en mettant au premier plan les messages et les conditions concrètes de la communication linguistique, permet d'expliquer pourquoi la traduction est possible bien que les structures sémantiques soient intransposables.

Le cadre théorique adopté amène ainsi à proposer, outre de nouveaux critères de la traduisibilité et de l'équivalence, des voies nouvelles en théorie sémantique, permettant de transcender les impasses des modèles antérieurs.

1 édition pour ce livre

1993 Editions Presses universitaires du Septentrion

Française Langue française | 288 pages | ISBN : 9782859394271

Aucune chronique pour ce livre

En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog dans cette zone ! M'inscrire !

0 commentaire

En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez commenter ce livre. M'inscrire !