[Camilleri, Andrea] La Danse de la Mouette

 
    • Bernie Chroniqueur

      Néophyte de la lecture

      Hors ligne

      #1 30 Avril 2014 13:38:17

      <image>



      Synopsys:
      "Le brigadier Fazio, pilier du commissariat de Vigàta a disparu. Montalbano découvre que son homme enquêtait sur des trafics dans le port de pêche avant d'avoir été entraîné dans un lieu ou des puits asséchés servent de cimetière sauvage. Tandis que l'angoisse croît, une image obsède le commissaire : celle de la danse d'une mouette à l'agonie, qu'il a observée sur sa plage.
      Fusillades dans un tunnel, tentative d'assassinat dans un hôpital, affrontement avec la mafia, rencontre d'une très jolie et très ambiguë infirmière : pas étonnant que Montalbano en vienne à oublier la présence chez lui de Livia, son éternelle fiancée génoise venue lui rendre visite...

      Dans cet épisode, l'un des plus haletants de la saga Montalbano, Camilleri nous enchante une fois de plus par son sens du portrait, sa langue savoureuse, son talent de conteur qui sait mêler les précisions culinaires à des moments magiques aussi indéchiffrables que sa Sicile bien-aimée."


      Je découvre cet auteur au travers de son dernier roman "La Danse de la Mouette".
      Le livre commence par un avertissement du traducteur qui me semble essentiel d'avoir à l'esprit en attaquant ce livre.
      Camilleri utilise 3 niveaux de langage ( de l'italien au dialecte sicilien) et une traduction classique (grammaticalement correcte) ne semble pas être en mesure de rendre l'esprit de l'écriture de Camilleri.
      Le début de l'histoire est prometteur.
      Des avis sur cet auteur et sur ce livre ?

      Dernière modification par Belbe (30 Avril 2014 19:52:14)

    • Sia

      Super-Livraddictienne

      Hors ligne

      #2 30 Avril 2014 18:57:48

      Avant d'ouvrir un sujet, merci de lire les règles de la section. Il faut donc ajouter une image de couverture, ainsi qu'un résumé dans le premier post.
      Les explications pour l'ajout d'image se situent dans la FAQ, et il suffit de cliquer sur "Modifier" en bas à droite du message pour ajouter des informations.

    • Bernie Chroniqueur

      Néophyte de la lecture

      Hors ligne

      #3 30 Avril 2014 19:53:16

      Sia a écrit

      Avant d'ouvrir un sujet, merci de lire les règles de la section. Il faut donc ajouter une image de couverture, ainsi qu'un résumé dans le premier post.
      Les explications pour l'ajout d'image se situent dans la FAQ, et il suffit de cliquer sur "Modifier" en bas à droite du message pour ajouter des informations.


      Bonsoir,
      merci de ce rappel, est-ce ainsi conforme ?
      Bonne soirée, et surtout bonne lecture

    • Sia

      Super-Livraddictienne

      Hors ligne

      #4 30 Avril 2014 20:17:50

      C'est bon ! Il ne manque que le signalement dans l'index de la section concernée pour que ce soit parfait. Inutile de signaler pour cette fois, j'ai ajouté le topic, mais merci d'y penser à la prochaine ouverture !

    • magiciennedoz

      Ingénieur en construction de bibliothèques

      Hors ligne

      #5 05 Mai 2014 16:57:33

      très contente de voir enfin une page sur Andrea Camilleri qui est un de mes auteurs de policiers préférés !
      j'ai tout lu sauf les 2 derniers  et j'ai à chaque fois le même plaisir ! je dois commencer bientôt "l'âge du doute" nul doute qu'il me plaira !
    • Bernie Chroniqueur

      Néophyte de la lecture

      Hors ligne

      #6 13 Mai 2014 09:04:29

      Bonjour,
      qu'avez vous pensez du traducteur dans les autres romans ? Précise-t-il ses options de traduction en début de roman ?
    • magiciennedoz

      Ingénieur en construction de bibliothèques

      Hors ligne

      #7 03 Octobre 2014 21:24:14

      Belbe a écrit

      Bonjour,
      qu'avez vous pensez du traducteur dans les autres romans ? Précise-t-il ses options de traduction en début de roman ?


      dans ts les livres il y a le petit topo du traducteur qui est lui-même auteur de romans policiers
      c'est important de le lire pour comprendre l'univers de Camilleri
      bien  sur , il a des partis pris qui peuvent ne pas plaire à tt le monde mais c'est mieux qu'une traduction
      où on ne ferait pas apparaître les différents langages employés ! ce qui est apparemment le cas des traductions en anglais de Camilleri

      en ce moment je lis la danse de la mouette et ça me plaît bien comme d'habitude !

      depuis le 13 mai, d'autres livres lus de cet auteur ?

      Dernière modification par magiciennedoz (03 Octobre 2014 21:24:56)