#13 01 Mars 2018 18:56:50
Vaste sujet que celui-ci... pour commencer, ça ne m'a pas gêné par rapport à Livraddict (d'ailleurs le nom du site est un magnifique mélange d'anglais et de français, et le jeu de mots serait moins joli dans la langue de Molière, il faut bien le dire).
Par contre, effectivement, dans certains sujets, on pourrait remplacer Challenge par Défi ou Swap par Echange. Et j'avoue aussi avoir cherché sur internet la signification de book haul (je n'aime pas du tout ce terme d'ailleurs), et juste pour être sure booktubeur (moi, sortie des vidéos de chats et des clips sur youtube...).
Pour étendre au niveau professionnel, je travaille dans un entreprise dont le siège est en Allemagne, et nous échangeons essentiellement en anglais. Là où ça devient ridicule c'est quand mes collègues sont en "meeting" et jamais en réunion par exemple. J'adore l'anglais, mais je ne veux pas sacrifier ma langue à des modes que je trouve ridicules. Mon père m'a fait remarquer il y a peu qu'on ne dit plus un prospectus mais un "flyer", on va boire un verre dans un "rooftop", parfois, je trouve que c'est juste pour se la raconter un peu alors qu'un mot français conviendrait aussi bien.
Pour finir, je dirais que parfois, je suis atteinte de ce syndrome, essentiellement au boulot, si pendant une journée j'ai passé 75% de mon temps à échanger en anglais, certains mots me viennent dans cette langue, pas en français.
Le tout c'est de faire attention, la langue française est riche, mais on peut adopter des mots sans la perdre et sans que ça vire au grand n'importe quoi ;)