Antigone
Sophocle1922

Synopsis

Moyenne

15.2

295 votes

BON

La pièce Antigone commence au moment où les deux filles d'OEdipe, Antigone et Ismène, apprennent que Créon, roi de Thèbes, vient d'interdire l'enterrement de Polynice, leur frère, pour le punir d'avoir combattu contre sa patrie. Mais Antigone transgresse ce décret. Créon et Antigone incarnent deux idées de la communauté, deux conceptions de la loi, deux versions du sacré. Au cœur du conflit tragique, la vérité humaine et politique de la communauté est liée au sens que les vivants donnent à la mort. Apparue autour du VIIe siècle avant J.-C., la figure d'Antigone a traversé les siècles et les langues jusqu'à nos jours.

25 éditions pour ce livre

Filtrer par type : | Filtrer par langue :

2018 Editions Flammarion

Française Langue française | Traduit par Daniel Loayza | 115 pages | ISBN : 9782081426962

2017 Editions Le Livre de Poche (Le Théâtre de Poche)

Française Langue française | 125 pages | ISBN : 9782253055440

2015 [E-book] Editions de Londres

Française Langue française | 96 pages | Format : ePub | Sortie : 14 décembre 2015 | ISBN : 9781910628615

2013 Editions Le Livre de Poche (Le Théâtre de Poche)

Française Langue française | 125 pages

2012 Editions Magnard (Classiques & Patrimoine)

Française Langue française | Traduit par LOUIS BELLAGUET | 96 pages | Sortie : 1er juin 2012 | ISBN : 9782210760752

2012 Editions Larousse (Petits classiques)

Française Langue française | 111 pages | ISBN : 2035859190

2012 Editions Hatier (Classiques & cie - Collège)

Française Langue française | 120 pages | ISBN : 2218959178

2012 Editions Belin / Gallimard (Classico - Collège)

Française Langue française | Traduit par Paul Mazon | 160 pages

2012 Editions Folio (Théâtre)

Française Langue française | 193 pages

2011 Editions Le Livre de Poche (Le Théâtre de Poche)

Française Langue française | Traduit par Paul Mazon | 160 pages

2008 Editions Pocket (Agora)

Française Langue française | 97 pages

2007 Editions Folio (Plus classiques)

Française Langue française | 250 pages

2005 Editions Librio (Théâtre)

Française Langue française | 94 pages

2005 Editions Librio (Théâtre)

Française Langue française | 94 pages

2003 Editions Le Livre de Poche (Classiques de poche)

Française Langue française | 125 pages

1999 Editions de Minuit

Française Langue française | Traduit par Jean et Mayotte Bollack | 80 pages

1999 Editions Flammarion (GF)

Française Langue française | 211 pages

1998 Editions Bordas (Classiques)

Française Langue française | 144 pages

1997 Editions Les Belles Lettres (Classiques en poche bilingue)

Française Langue française | 145 pages

1991 Editions Le Livre de Poche (Le Théâtre de Poche)

Française Langue française | 125 pages

1984 Editions Bordas (Univers des lettres)

Française Langue française | 128 pages | ISBN : 2040160841

1973 Editions Hatier (Traductions)

Française Langue française | 63 pages | ISBN : 2218959178

1967 Editions Bordas (Classiques)

Française Langue française | 128 pages

1958 Editions Mermod

Française Langue française | Traduit par André Bonnard | 72 pages

1922 Editions Les Belles Lettres

Grecque Langue grecque | 127 pages

D'autres livres dans ce genre

10 chroniques de blogueurs

En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog dans cette zone ! M'inscrire !

25 commentaires

  • Véro Le 10 Novembre 2010 à 17:51
    Une très belle pièce que j'ai envie de relire !
  • xxxGalliaxxx Le 04 Juillet 2011 à 23:36
    Lecture scolaire obligatoire ^^ mais j'ai tout de même bien aimé dans une certaine mesure car c'est un drame :)
  • Liya Le 13 Novembre 2011 à 19:26
    Très belle pièces en effet!
  • Felina Le 05 Février 2012 à 12:24
    J'ai préféré celle d'Anouilh, mais contente de l'avoir lue pour la comparaison.
  • un-livre-un-rêve Le 19 Novembre 2012 à 20:23
    Une fin totalement bouleversant. Sophocle ( 496-406 avant J-C ) écrit superbement bien !!!
  • LesChroniquesdEmilie Le 21 Novembre 2012 à 15:37
    Je préféré cette version à celle d'Anouilh. Tragique, j'adore
  • Luna Le 02 Juin 2013 à 10:36
    Un texte difficile à lire mais qui en vaut largement la peine !
  • Yma Le 04 Septembre 2013 à 16:16
    Une pièce de théâtre écrite de la main d'un maître qui mérite sa renommée.
  • ATea Le 02 Août 2015 à 10:22
    Lu pour le plaisir et avant celle d'Anouilh, elle garde une place particulière du coup dans mon esprit. J'ai vraiment bien accroché avec l'écriture et la tragédie de Sophocle.
  • My Bae Books Le 26 Novembre 2015 à 20:57
    Bof... Pas à mon goût
  • Dysto Le 02 Février 2016 à 22:24
    Une tragédie bien sympathique, lecture agréable et j'ai bien aimé le fond de l'histoire.
  • Libounichepa Le 14 Février 2016 à 01:20
    J'avais lu la version d'Anouilh avant, et ai tout autant appréciée l'initiale de Sophocle. Le personnage de Antigone y parait moins enfant, et Créon plus imbu de lui même, a en etre presque détestable... Bien qu'on finisse forcément par le plaindre. Un classique, court, à lire.
  • BookCo Le 17 Juin 2016 à 15:35
    J'ai aimé cette première version d'Antigone. Selon moi, elle mérite d'être lue malgré que les autres soient mieux selon moi. C'est un classique assez court à lire que je recommande.
  • Oceaneca Le 30 Juin 2016 à 12:14
    Une pièce antique intéressante à découvrir et, de mon point de vue, plus enrichissante que celle de Jean Anouilh, réadaptée dans un monde moderne.
  • L'ivre de rêves Le 25 Juillet 2016 à 11:31
    Une pièce très intéressante qui m'a beaucoup plu. Aucun personnage n'est laissé au hasard, et on sent bien la tragédie, ce que j'ai adoré. J'aurais juste aimé voir un peu plus Antigone, mais c'est vraiment un détail.
  • Melodie71 Le 02 Février 2017 à 10:33
    C'est pas si évident que ça à lire mais c'est une pièce classique qu'il faut connaitre ! J'ai beaucoup aimé l'histoire mais c'est clairement pas la version de Sophocle que je préfère.
  • Dagogo Le 02 Novembre 2018 à 21:56
    Un classique. À lire au moins par culture personnelle et pour découvrir le théâtre grec, remonter aux origines même de la scène théâtrale.
  • Truite Le 20 Octobre 2019 à 15:53
    Antigone de Anouilh avait été une très bonne lecture pour moi. Antigone de Sophocle la rejoint. La traduction (de Jean et Mayotte Bollack) est vraiment excellente. Grand moment de lecture, grand plaisir !
  • KamehaMehdi Le 20 Mai 2020 à 18:29
    Incroyable, mais pas bouleversant. La dualité de deux ordres, celui qui découle du sentiment et celui qui découle de la raison. Chacun se bat pour ce qu'il croit et le seul qui tranche, c'est la mort. La mort fait changer les esprits, Créon à peut être eu raison de choisir le partie de l'ordre, mais il le regrette à cause de la mort. Il aurait été bien tranquille si son fils n'avait pas été mort.
  • Aealo Le 23 Octobre 2020 à 17:17
    Je sais que c'est un tort mais je n'ai cessé d'avoir la version de Jean Anouilh en tête durant cette lecture... Et je n'ai pas adhéré à une certaine lourdeur de texte par instant... Je n'ai vraiment pas réussi à rentrer dans cette lecture...
  • Cyan Le 15 Décembre 2020 à 10:22
    Une belle pièce, portée par un personnage féminin fort. Excellente lecture.
  • Tortue lectrice Le 23 Avril 2021 à 23:05
    Raison versus sentiments, il est des clivages qui restent d'actualité des siècles après. J'ai eu beaucoup de plaisir à retrouver cette héroïne têtue et impulsive, à souffrir avec elle mais avec Créon aussi,à lui crier de faire les choses dans l'ordre... Comme lors de sa découverte il y a bien longtemps au lycée, je ferai suivre l'Antigone de Sophocle par celle d'Anouilh, histoire de comparer.
  • Laboovi Le 19 Mars 2022 à 11:10
    Meh, classique mais je n'aime pas vraiment les tragédies donc bon
  • lacueilletteduneroussette Le 28 Janvier 2023 à 10:33
    C'est un classique de la tragédie grecque et il est important de la lire. La pièce met en balance lois d'État et lois divine. C'est très agréable à lire quand le livre comporte des explications littéraires et des pistes de réflexion.
  • LY1461 Le 09 Avril 2023 à 17:49
    Un oneshot qui sera l'occasion de maîtriser un beau débat : entre lois étatiques ou convictions propres qui iraient en leur contradiction. Une Antigone sûre d'elle, un pouvoir accordé à cette "femme" (car c'est en cela que ses mot sn'ont aucune importance dans la pièce) limite trop avancée pour son temps. Comment s'aligner derrière ses souhaits même face à un tyran : Antigone nous donne l'exemple.

En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez commenter ce livre. M'inscrire !