Synopsis
Cet ouvrage, résolument axé sur la pratique, montre que traduire ne relève ni du don, ni de l’intuition. À partir d’observations et d’exercices accompagnés de corrigés – pour tendre vers un travail autonome –, il permet de prendre conscience des différences principales entre les deux systèmes linguistiques. Il propose un large éventail de styles de traductions, le plus souvent « authentiques » et déjà publiées. Chacun des 9 chapitres est consacré à un problème spécifique.
En annexe :
les règles d’écriture propres à certains textes ;
les dates, chiffres et mesures ;
l’étude comparative d’une trentaine de traductions, de La Fontaine à Marguerite Duras
En annexe :
les règles d’écriture propres à certains textes ;
les dates, chiffres et mesures ;
l’étude comparative d’une trentaine de traductions, de La Fontaine à Marguerite Duras
Moyenne
-
0 vote
-
1 édition pour ce livre
2015
Editions Hachette (Supérieur)
224 pages
2 septembre 2015
ISBN : 9782012990005
Qui a lu ce livre ?
Aucun membre n'a lu ce livre
Aucun membre ne lit ce livre
Aucun membre ne veut lire ce livre
1 membre possède ce livre
chronique de blog
Aucune chronique de blog pour le moment.
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog !
Pour poster un message, il faut être inscrit sur Livraddict
Aucun commentaire pour le moment.