Nouveau message

Veuillez écrire votre message et l'envoyer

Annuler

Résumé de la discussion (messages les plus récents en premier)

  • #0 09 Juin 2019 15:52:27

    J'avais très peur avant de lire (toujours en cours de lecture) le tome 1 car avant ça j'avais lu "L'oeuf de dragon, 90 ans avant Le Trône de fer" et je me suis ennuyée !!!!!
    Le style était inexistant. Beaucoup de personnages, de joute (x1000), un peu d'intrigue pour n'aboutir à ... ben à rien en fait, on va pas se mentir.

    Du coup, j'étais assez agacée mais en commençant ce premier tome, j'ai été agréablement surprise. J'ai trouvé ça mieux écrit, plus simple parce que travaillé correctement tout simplement. Après quand je lis, je ne lis pas en détail minutieusement mais j'arrive à comprendre l'intrigue et les personnages sans soucis (le visionnage de la série doit aider un peu je pense).

    Maintenant, je lis dans les posts qu'il y a eu un soucis de traduction !!!! Du coup, j'avoue que je ne sais plus trop quoi en penser. S'il ne s'agit pas du même traducteur pour L'Oeuf de Dragon et le tome 1 de GOT, ça ne m'étonnerait pas. Mais si le premier est plus proche du second, ce serait (pour moi) plus légitime de le lire. Mais du coup, je n'irai pas plus loin dans ma lecture de GOT. Cela peut paraitre débile, mais ça m'a un peu coupé l'appétit de lecture :(
  • #0 08 Juin 2019 22:12:02

    Le style est bien très sombre avec beaucoup de détails mais la traduction a comme des couacs avec des répétitions ou des fautes de constructions. Dans l'ensemble le style m'a plu!
  • #0 08 Juin 2019 14:36:39

    atick a écrit

    Moi je l' ai lu en vo et je suis surprise par les commentaires qui trouvent le style lourd. Je ne savais pas pour les "libertés" que s'est permis le traducteur. Ça explique bien des choses!  Je me demandais si on avait lu la même chose! Ahah


    Voilà qui encourage à lire en VO :D

  • #0 07 Juin 2019 23:51:59

    Moi je l' ai lu en vo et je suis surprise par les commentaires qui trouvent le style lourd. Je ne savais pas pour les "libertés" que s'est permis le traducteur. Ça explique bien des choses!  Je me demandais si on avait lu la même chose! Ahah

  • #0 07 Juin 2019 19:48:02

    Je l'ai lu dans la vieille version J'ai Lu découpé en "petits tomes" et je trouve que le style de la traduction correspond bien aux décors et à l'intrigue (et tant pis si ce n'est pas exactement que le même de George Martin :P ) ; en prime j'ai complètement accroché avec la construction qui nous fait passer de personnage en personnage et multiplie les points de vue en donnant bien dès le départ tous les enjeux.
    Pour ceux qui trouvent qu'il y a beaucoup de personnages, je vous déconseille de poursuivre car ça se multiplie par la suite… et du coup, cette façon d'écrire finit par lasser (c'est pour cela que je me suis arrêtée avant l'Intégrale 5).
    Ce qui fait aussi que je ne suis pas certaine de lire autre chose de l'auteur avant d'avoir terminé la série :D
  • #0 07 Juin 2019 08:21:09

    Oui, j'aime bien les cliffhangers moi :D Je suis une grande adepte de séries donc, j'aime beaucoup le principe ^^
  • #0 07 Juin 2019 07:40:15

    on retrouve aussi dans l'écriture de l'auteur ses longues années pour les scénario tv.
    Car chaque chapitre se fini par une action non achevé, ou intrigue débutant, on reste sur notre faim à chaque fois pour passer sur un personnage différents. ca m'a fait bizarre à la lecture au début car j'étais tenté de sauter plusieur chapitre afin de savoir comment ca continuait. Du même genre on peut être amené à revenir en arrière pour retrouver le début de l'action qu'on avait zappé...

    Spoiler (Cliquez pour afficher)

    exemple quand Catelyn attraque Tyrion dans l'auberge, ca coupe net faut attendre le suivant de Tyrion ou Catelyn pour avoir la suite. on est tenté d'aller voir immédiatement sans suivre l'ordre des chapitres du livre. Idem la chute de Bran, on attend... J'ai eu du mal avec Bronn aussi que j'ai pas vu arriver lors de la capture de Tyrion, j'ai relu le chapitre de Catelyn à l'auberge pour voir ou je l'avais raté !


    En cela mauvaise traduction ou pas, c'est resté apparent. J'ai mit un certain temps à m'habituer à ça lors de la lecture alors qu'à la TV dans les série on le voit tout le temps sans que ca nous choque.
    Je cherchais le mot j'ai retrouvé : c'est le "cliffhanger"

  • #0 06 Juin 2019 21:51:06

    Oui, je sais pas.

    Certains disent qu'il était frustré de ne pas avoir autre chose à traduire, plus de son "goût"...

    Enfin, tout ça me pousse à me faire ma propre opinion sur la question et me tourner davantage vers la VO maintenant. En tout cas pour la Fantasy certainement, car c'est mon genre de prédilection, où je ne veux certainement pas passer à côté du "vrai livre". Je suis pas sortie de l'auberge ^^
  • #0 06 Juin 2019 21:36:21

    Après la Fantasy en France na pas évolué de la même façon qu'ailleurs. Scifi, fantasy, fantastique tout était dans le même panier pendant longtemps. Avant les années 2000 rien n'était bien adapté pour classer ce genre. Plus connu par des groupe très restreint (ou fermé) de lecteurs. Les adaptations ciné de romans ont fait beaucoup décoller le genre en France auprès d'un large public de lecteur.
    Peut-être que le traducteur a tenté d'adapter sa traduction au public français et à l'ouverture du genre dans notre pays, ou du moins ce que les éditeurs en attendaient voir demandaient... ou peut-être juste en essayant de faire sortir l'ouvrage du lot par une traduction originale en style. Pour qu'il se démarque plus dans le gros fouillis qu'était encore la fantasy a l'époque.

  • #0 06 Juin 2019 21:29:40

    Si t'as l'occasion, fais quelques recherches sur la question :)
    Du coup, en anglais, les phrases ne seraient pas trop compliquées. Il faut juste apprendre le vocabulaire spécifique à la Fantasy et à l'univers...
    Et s'accrocher face au(x) pavé(s) :D

    Le traducteur trouvait même le style de Martin complètement "pourri", lol. (Sympa)
  • #0 06 Juin 2019 21:08:55

    Tiens, j'ignorais complètement ce changement au niveau de la traduction O_O
    Et ça me dérange beaucoup en fait ! Sur le principe, je n'aime pas du tout l'idée.

    Je verrai pour lire au moins le début en VO, pour me rendre compte.
    En plus, ça fait longtemps que je n'ai pas lu en anglais, c'est l'occasion.
  • #0 06 Juin 2019 21:03:31

    Jai adoré, beaucoup de mots nouveaux aussi pour moi, je trouve la traduction très recherchée, et aussi soutenue ou pas selon les personnages, ceci dit je ne sais pas si c'est conforme à l'original mais jai apprécié.
    Ca correspond complètement à ce que j'aime trouver dans le genre fantasy, des descriptions de lieux  et d'ambiance interminables et magnifiques, les styles différents selon les protagonistes.
    Pour moi c'était un pur bonheur. C'est mon premier livre de l'auteur et loin d'être le dernier.

  • #0 06 Juin 2019 21:03:08

    Je ne suis pas totalement fan du style que je trouve un peu "complexe".
    J'ai lu beaucoup de commentaires sur la différence VF / VO, et apparemment elle est assez conséquente ! Le traducteur aurait trouvé le style de Martin trop simple et pas assez développé, et aurait donc "embelli" la traduction, en la rendant aussi plus "moyen-âgeuse". J'avoue que ça me pose un gros problème :-/
    Du coup, après ce tome 1, comme je serai imprégnée de l'univers, je vais tenter de poursuivre en anglais, même si j'imagine que ce sera galère un petit moment. Mais bon, j'ai envie de me challenger un peu.

    Ca me dérange de lire un texte qui n'est plus vraiment celui de l'auteur :grat:  J'ai l'impression de passer à côté du vrai livre.
  • #0 06 Juin 2019 21:01:16

    MiaMiu a écrit

    Mais là où, je trouve, réside le vrai talent de l’auteur est dans l’univers qu’il a créé et son originalité. G.R.R. Martin réussi à nous emmener dans un monde fantastique avec ses légendes, ses mythes, ses peuples et son propre fonctionnement. C’est vraiment cela que j’ai apprécié dans ma lecture ;)


    Je suis complètement d'accord ! L'univers est vraiment top !

    Par contre, en tant que saga fantasy, je m'attendais à trouver beaucoup plus de "fantasy" justement : pas non plus des elfes, fées etc mais des dragons par exemple, ... là, ça reste "soft" (bon, ça vient peut-être après...).

  • #0 06 Juin 2019 20:55:34

    Le style de l’auteur est l’élément qui m’a le plus gêné au début de ma lecture, même si l’on s’y habitue très vite. J’ai trouvé qu’il y avait certaines lourdeurs dans le texte, des mots difficiles et des expressions rares. Je ne sais pas si cela est lié à la traduction, pour ceux qui l’ont lu en VO est-ce la même chose ?

    Mais là où, je trouve, réside le vrai talent de l’auteur est dans l’univers qu’il a créé et son originalité. G.R.R. Martin réussi à nous emmener dans un monde fantastique avec ses légendes, ses mythes, ses peuples et son propre fonctionnement. C’est vraiment cela que j’ai apprécié dans ma lecture ;)