Nouveau message

Veuillez écrire votre message et l'envoyer

Annuler

Résumé de la discussion (messages les plus récents en premier)

  • #0 01 Octobre 2010 21:32:40

    Poulala pourquoi diable ces intéressantes conversations tombent-elles toujours quand je prend le train, suis dans mon studio sans internet ou alors en train de dormir (oui bon ça ce n'est pas une excuse).
    Très intéressantes discussions donc mais qui fait aussi un peu peur quand on voit que les lecteurs font confiance (logique) au traducteur quand ils lisent un livre et qu'au final on peut leur sucrer des paragraphes entiers ou changer des noms ou encore inverser des répliques entre personnages (genre la prétendue géniale et nouvelle traduction de Sherlock Holmes chez Omnibus qui est juste une hérésie complète). Et puis quand on lit un auteur russe ou danois, voir japonais on n'a pas la possibilité (en tout cas moi je ne l'ai pas) de voir ce que l'auteur écrivait vraiment (et ne parlons pas des livres traduits du japonais en anglais et ensuite en français à partir de la traduction anglaise :angry:).

    Bref merci pour vos réponses M. Bondil et j'espère que si vous revenez je pourrais participer à la conversation !
  • #0 01 Octobre 2010 15:26:17

    Et bonjour la relecture...
    Ca laisse rêveur :lol:
  • #0 01 Octobre 2010 08:58:06

    Pierre Bondil a écrit

    Ultime post scriptum...
    J'ai signalé que j'entamais un Cesare Pavese... et que j'avais du mal avec la traduction. J'espère qu'ils l'ont entièrement reprise en publiant l'auteur en Quarto chez Gallimard car j'ai labandonné. Des exemples :
    "Loin, au tournant, on apercevait un peu de verdure, mais à mi-chemin Stefano commençait à se regarder autour."
    Et page suivante :
    "Prisonnier dans sa basse masure, il rêvassait au sujet de cette fille avec un sens de liberté et de détachement, affranchi, par l'étrangeté même de l'objet, de la peine de l'avoir à désirer."
    De la grande littérature !


    Oh misère, ca fait mal aux yeux !  O_o  Ca m'arrive encore de temps de temps de repérer de "faux amis" mal traduits dans certains romans, mais là, ce sont deux phrases qui ne sont même pas grammaticalement correctes...

  • #0 01 Octobre 2010 08:42:10

    Très mauvaise habitude de se regarder autour....=D
  • #0 01 Octobre 2010 08:07:12

    Ultime post scriptum...
    J'ai signalé que j'entamais un Cesare Pavese... et que j'avais du mal avec la traduction. J'espère qu'ils l'ont entièrement reprise en publiant l'auteur en Quarto chez Gallimard car j'ai labandonné. Des exemples :
    "Loin, au tournant, on apercevait un peu de verdure, mais à mi-chemin Stefano commençait à se regarder autour."
    Et page suivante :
    "Prisonnier dans sa basse masure, il rêvassait au sujet de cette fille avec un sens de liberté et de détachement, affranchi, par l'étrangeté même de l'objet, de la peine de l'avoir à désirer."
    De la grande littérature !
  • #0 30 Septembre 2010 20:31:17

    Thanks Nathalie for having forwarded my last message.
    A great evening to all of you with Master Pierre. I won't ask him any questions, I'm much too tired and yours will be much more to the point, I'm sure.
    And, of course... lots of blankets to you all (Nathalie can explain).
  • #0 30 Septembre 2010 19:57:44

    Quand il n'y en a plus, il y en a encore !  :)  Mr Bondil me demande de transmettre une dernière réponse :

    Blabbermouth,
    Plaisir à lire, oui, bien sûr, pas autant que je voudrais car quand on
    lit ce qu'on traduit huit ou neuf fois, il reste peu de temps. Le
    problème c'est que je n'arrive presque plus à lire les traductions,
    surtout celles de l'anglais car pour les autres langues (je viens de
    lire du Joseph Roth, Kemal, Murakami, Cony et j'entame un Pavese, j'ai
    d'ailleurs du mal avec cette dernière traduction mais je ne connais pas
    le texte d'origine, bien sûr) je suis motivé, je n'ai pas d'autre
    solution et j'ai envie...
    Et ce n'est pas que je méprise le travail de mes collègues, mais rien
    ne remplacera jamais le texte d'origine, alors quand on a la chance de
    pouvoir le lire... vous avez l'air nombreux, sur Livraddict, à pouvoir
    lire deux langues (ou plus). Bravo.


    Une dernière précision, quand j'ai parlé de 20 ou 21€ la page de 1500
    signes, c'était la fourchette supérieure. En ce moment je suis sur un
    contrat à 19 €, et dans certaines maisons d'édition je pense qu'on
    "peut trouver facilement moins même sans le chercher vraiment" !!

  • #0 30 Septembre 2010 14:19:59

    J'ai assisté à la discussion avec Monsieur Bondil; Merci à livraddict de nous avoir permis une telle rencontre. J'ai passé un merveilleux moment.
  • #0 30 Septembre 2010 12:54:34

    J'ai aussi dû quitter la discussion avant la fin mais j'ai relu le tout. Ce fut une discussion très intéressante. Mr Bondil a très bien répondu aux questions en les détaillant vraiment. Je remercie Livraddict pour cette superbe rencontre.

  • #0 30 Septembre 2010 11:02:40

    J'ai du quitter la discussion avant sa fin, mais je vois qu'elle a été très intéressante et super nouvelle, un nouveau Ken Bruen en traduction. Va falloir que je rattrape mon retard ^^

    Un grand merci à Pierre Bondil !
  • #0 30 Septembre 2010 10:16:34

    Je suis passée hier soir, mais pas le temps de vraiment m'arrêter, et Monsieur Bondil était submergé de questions, je me suis donc faite toute petite, mais je viens de tout relire ! les réponses sont denses et bien détaillées et fort intéressantes ! merci pour ce délicieux moment de lecture que je viens de passer !
  • #0 30 Septembre 2010 09:32:11

    J'ai beaucoup apprécié l'humilité dont il a fait preuve également, Mr Bondil est m'a l'air d'un homme très simple et modeste et ce sont des qualités que j'apprécie.
  • #0 30 Septembre 2010 09:03:53

    Comme A propos des Livres, je viens de lire la discussion et celle-ci est vraiment passionnante. Merci à Mr Bondil pour sa bonne humeur et ses réponses très complètes, j'ai appris beaucoup (^-^)
  • #0 30 Septembre 2010 08:00:14

    Ayant quitté la discussion vers 21h30 hier soir, je viens de lire la suite de la discussion qui est vraiment passionnante... Merci
  • #0 29 Septembre 2010 23:48:00

    Je viens de lire la discussion qui est vraiment passionnante.. C'est toujours un vrai bonheur de decouvrir les coulisses d'un roman.. et d'ecouter parler des personnes passionnées par leur metier..