[Pierre Bondil] Discussion avec un traducteur de polars

  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #1 29 Septembre 2010 20:00:21

    Bonjour à tous, et bienvenue à notre invité, Mr Pierre Bondil !

    Cette discussion a pour but de permettre à nos membres de poser toutes les questions qu'ils souhaitent sur son métier à Mr Bondil, traducteur reconnu dans le domain des romans policiers et noirs américains. Vous pouvez découvrir Mr Bondil et sa carrière dans ce sujet : http://www.livraddict.com/forum/viewtopic.php?id=3834.

    Pour que la conversation se déroule le plus sereinement possible, nous vous demandons d'être patients : une question à la fois, s'il vous plaît ! Attendez que la dernière question ait reçu une réponse avant d'en poser une nouvelle ! Nous avons toute la soirée, chacun aura son tour :)

    Merci à tous et bonne soirée !
  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #2 29 Septembre 2010 20:05:13

    Mr Bondil, encore une fois, merci de nous rejoindre ici - si vous êtes déjà là - et d'accepter de répondre à nos questions !

    Je me permets de lancer le bal avec une question relativement simple : combien de temps prend la traduction d'un roman, en général ?
  • Liloochat

    Lecteur glouton

    Hors ligne

    #3 29 Septembre 2010 20:07:52

    Bonjour à tous et je suis moi aussi la et prête a écouter très attentivement toutes les choses intéressantes qui vont se dire ce soir ;)

    Encore merci à vous Mr Bondil !

    *sort ses oreilles*
  • Folfaerie

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #4 29 Septembre 2010 20:12:29

    Bonsoir M. Bondil, c'est un grand plaisir pour moi de vous rencontrer ici, car je suis une fan de Louis Owens et Tony Hillerman que vous avez traduits, et déjà rien que pour ça, un grand merci.
    Bon j'affûte ma souris pour la prochaine question !
  • Bambi_slaughter

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #5 29 Septembre 2010 20:14:15

    Un grand merci à Pierre Bondil pour nous accorder du temps. :)

    En tant que lectrice, Ken Bruen est un de mes auteurs préférés et la traduction est vraiment très bonne et je suppose que ça ne doit pas être une mince affaire avec toutes les citations musicales ou littéraires, j'imagine que cela requiert une grande culture générale.
  • El Jc

    Guide touristique des librairies

    Hors ligne

    #6 29 Septembre 2010 20:15:03

    C'est un grand plaisir de vous accueillir au sein de notre petite communauté pour cette belle soirée. Tout comme Folfaerie je suis un inconditionnel de la série des Flics Navajos de Tony Hillerman, et vous n'êtes pas pour rien dans ma découverte de celle ci voici quelques années... wink
  • Fée Bourbonnaise

    Mécène des éditeurs

    Hors ligne

    #7 29 Septembre 2010 20:15:19

    Bonsoir et bienvenue sur Livraddict, Mr Bondil. Merci à vous de nous accorder de votre temps pour répondre à nos questions.
  • zazane

    A la découverte des livres

    Hors ligne

    #8 29 Septembre 2010 20:17:17

    Bonsoir et merci à vous ...
    Personnellement, j'ai presque honte de l'avouer mais je ne crois pas avoir lu un livre que vous ayez traduit ... Par contre votre métier de traducteur m'interesse beaucoup... Aussi, promis, les livraddictiens.. J'écoutes et vous laisse poser vos questions !

    Dernière modification par zazane (29 Septembre 2010 20:17:41)

  • Pierre Bondil

    Traducteur

    Hors ligne

    #9 29 Septembre 2010 20:19:50

    Cela va être difficile d'être précis, car bien sûr cela dépend de la longueur du livre, des difficultés (style à rendre, domaine dans lequel se déroule l'histoire, vocabulaire "technique") etc. Pendant des années j'en ai traduit entre trois et quatre par an mais je ne faisais pas que ça, j'étais aussi enseignant. Et je suis quelqu'un qui travaille assez lentement. Disons deux mois pour quelqu'un de plus rapide que moi, qui ne fait que ça et se voit confier un texte qui ne dépasse pas 300 pages et qui ne présente pas de difficultés majeures.

    Je crains de ne pas avoir le temps de me relire ce soir et je suis le roi des fautres de frappe, voire des lapsus écrits... désolé d'avance.

    J'ai envoyé, mais c'est toujours dans la case "message" alors je continue. Bonjour à tous et à toutes bien sûr, merci d'être là, j'essaierai de répondre à vos questions rapidement et sincèrement.
    Merci à Nathalie de m'accueillir sur le site.

    Bonjour, Liloochat. Avec grand plaisir, Folfaerie. Les lecteurs de Louis Owens sont rares et d'excellents lecteurs car c'est un auteur difficile. Donc bravo à vous et je suis heureux de voir qu'il continue à vivre par votre lecture.

    Bambi_slaughter, merci d'être là, mais vous savez, avec internet, mais oui, la grande culture générale a quand même grandement changé, hier j'ai (dans un Ken bruen) trouvé un nom un peu suspect, et grâce aux moteurs de recherche j'ai appris qu'il sortait tout droit d'un roman de Dickens, associé d'ailleurs avec un jeu de mot qui fait que je ne pourrai pas utiliser le nom qui figure dans la version française du roman. Merci pour ces bons mots concernant Ken. Moi aussi je l'aime beaucoup, il y en a un autre qui va sortir en octobre chez Gallimard "En ce sanctuaire" mais malheureusement cet éditeur abandonne la série (des Jack Taylor, je n'aime pas beaucoup les autres livres). J'essaye de récupérer le livre suivant ("The Devil") mais je ne sais pas encore s'il a été acheté et par quel éditeur.

    Bienvenue zazane. Il n'y a aucune honte, vous vous rendez compte du nombre de livres qui paraissent chaque année ? Et nul n'est obligé d'aimer tous les genres. On peut simplement parler traduction, sans forcément pârler de livres précis.
  • SophieLJ

    Mange-mots

    Hors ligne

    #10 29 Septembre 2010 20:20:12

    Bienvenue sur le forum et merci de nous accorder du temps. Je vais me contenter de lire pour le moment, je verrais plus tard si les questions me viennent.