[Dracula - Février 2010] Style narratif

  • mariiine

    Lecteur professionnel

    Hors ligne

    #21 17 Février 2010 21:10:18

    Je n'ai pas lu beaucoup de romans epistolaires, et j'ai été très surprise de constater que tout le roman aller se constituer uniquement des extraits de journaux et de lettres, mais j'ai trouvé l'idée originale et durant la lecture j'avais vraiment l'impression de faire partie du groupe puisqu'on rentre directement dans l'intimité des personnages et on est ainsi au coeur de l'action !
  • Frankie

    Englouti sous les livres

    Hors ligne

    #22 17 Février 2010 21:31:50

    J'ai bien aimé le style. Tout d'abord la forme : les journaux, les rapports, les lettres des différents personnages qui permettent de passer des uns aux autres et ensuite le style proprement dit qui est très réaliste. Un peu vieilli certes, avec tous ces "Ô" qui parsèment les dialogues mais dans l'ensemble, ça se lit bien mais si, effectivement, ça se lit lentement parfois ! :-) Quand on lit l'histoire on imagine très bien les scènes. Un mot m'a particulièrement marquée c'est "cramoisies" pour les lèvres du comte. J'imagine très bien à quoi elles peuvent ressembler ! :'S

    Mon seul reproche, comme je l'ai dit dans le topic général, c'est la liberté prise par le traducteur concernant le langage de Van Helsing. Son anglais est truffé (apparemment) de fautes, de références religieuses etc... et le traducteur a pris la liberté de gommer tout cela pour en faire un homme qui parle pratiquement un anglais parfait ! Il le dit noir sur blanc en bas de la page 173 de mon édition (celle avec dracula en ombre). Du coup, ça me laisse perplexe et j'ai un peu le sentiment de m'être fait avoir en lisant les dialogues du professeur !
  • Flof13

    Préposé aux marque-pages

    Hors ligne

    #23 18 Février 2010 01:50:07

    J'ai apprécié le style, entre journaux intimes et lettres, pour finalement constituer le gros dossier dactylographié que constitue Mina et que feuillète (ça s'écrit comme ça ? gros doute) Van Helsing à la fin du livre. Bref, la boucle est bouclée, on lit ce que Mina nous explique faire à un moment du roman. Je trouve aussi, qu'à l'heure d'internet, on a un peu l'impression quelquefois de se retrouver face à des échanges de mails... c'est bizarre peut-être cette analogie, mais le roman est très moderne en ce sens je pense qu'on s'y retrouve tous à quelque époque on le lise.

    Suivre chaque personnage, hormis le comte (seulement dans les moments d'hypnose de Mina, et là pas de sentiments, plutôt des sensations), à travers son journal et ses courriers, permet vraiment de vivre les événements à leur place pendant que d'autres font d'autres choses, de ressentir leurs émotions,leurs craintes, leurs espoirs, leurs sentiments... ça permet aussi je trouve de s'attacher à eux, plus ou moins selon les affinités de chaque lecteur !


    Style très fluide, imagé, et qui coule facilement, bref une lecture très aisée je trouve, sans être simpliste !

    Dernière modification par Flof13 (18 Février 2010 01:51:27)

  • Leyla

    Serial lecteur

    Hors ligne

    #24 18 Février 2010 09:55:31

    Pour ma part je dois dire ( et evertokus , ne t'inquiète pas , moi même j'ai déjà abordé ce thème sur le général ^^ ) que j'ai été agréablement surprise par le style narratif . En fait , avant de lire ce roman , je ne m'attendais tout bonnement pas à ce que l'histoire soit racontée à travers des journaux intimes . Lorsque je commence ma lecture, et que je suis confrontée au journal de Jonathan Harker, d'abord décontenancee me voilà réjouie !

    Mais je ne cesse de me dire que cela ne durera pas le temps de l'ensemble du roman . Par la suite, le roman prend parfois quelques formes épistolaire ( et même si les lettres de Lucy m'ont parfois lassé ) je trouve cela très bien fait .

    En fait le style à travers les journaux intimes aère beaucoup le roman et permet au lecteur de se plonger davantage dans l'ambiance du roman . Certes il subsiste tout de même quelques longueurs , et une lenteur qui caractérise l'oeuvre de Bram Stocker .

    L'écriture est fluide et malgré les siècles nous permet d'entrer aisément dans l'histoire . En revanche , je ne savais pas que Van Helsing s'exprimait mal en anglais alors que dans la version traduite bien au contraire il nous ait présenté comme un personnage maitrisant parfaitement l'ensemble de ses discours . Je pense qu'une lecture de l'original est à recommander^^

    Dernière modification par Leyla (18 Février 2010 09:56:24)

  • Belledenuit

    Cajoleur de couvertures

    Hors ligne

    #25 19 Février 2010 09:29:37

    En ce qui me concerne, le style narratif m'a perturbée. Je trouve que ça donne une lenteur au récit et alors que j'avais envie que ça bouge, au contraire, j'avais l'impression de stagner. J'étais réellement ravie quand il y avait des échanges de dialogue entre les protagonistes.
    Bizarrement, autant j'ai accroché à ce genre là dans "84, Charing Cross Road", autant avec "Dracula" je m'endormais par moment.