[Suivi lecture] Minidou II

 
  • Mypianocanta

    Gardien du savoir

    Hors ligne

    #641 06 Octobre 2018 20:23:26

    J'ia un train de retard mais si,si,si je t'assure que j'ai lu sur le site de l'éditeur poche que la traduction de Ledoux ne serait plus publié. Et il me semble que c'est sur Elbakin que j'avais eu vent du projet (je ne pense pas qu'il a été mis en œuvre de modifier au moins les sous-titres des prochains DVD).
    Bon je pense que je vais essayer de passer au-dessus de ce Prologue qui m'avait refroidie pour essayer la nouvelle traduction quand même (de toute façon je n'ai toujours pas la VO à la maison) (d'ailleurs à ce sujet, est-ce qu'il y a une édition mieux qu'une autre au niveau mise en page, couverture, petits bonus ou je ne sais quoi ? )

    Les Halliénales ont l'air bien sympas comme salon (comme plein d'autres d'ailleurs) et oui il faut que tu le caches ce livre pour te donner envie de le lire plus vite :ptdr:
    Bon week-end et bonne lecture :)
  • isallysun

    Cauchemar des auteurs

    Hors ligne

    #642 06 Octobre 2018 22:51:29

    haha, attention, il se peut qu'il soit vraiment oublié à tout jamais si tu le dis!
  • Minidou

    Petit rat de bibliothèque

    Hors ligne

    #643 07 Octobre 2018 16:27:27

    My: Ça ne me surprend pas que Pocket arrête effectivement de publier la traduction de Ledoux, maintenant qu'ils ont les droits de celle de Lauzon, mais est-ce que ce sera aussi le cas pour les autres éditeurs en poche ? (pour l'instant, en tout cas, il n'est pas question de publier la nouvelle traduction chez Folio Junior par exemple, si ?)
    Pour les films, je n'ai pas trouvé d'infos, mais ça impliquerait un travail monstrueux (et ça coûterait très cher aussi) de refaire sous-titres et doublages juste pour ce genre de détail (les textes des traducteurs et des adaptateurs sont protégés par le droit d'auteur, donc on ne pourrait pas juste modifier les textes existants (d'autant que pour le doublage, ça chamboulerait complètement la synchro). Ça impliquerait de payer des gens pour refaire entièrement une nouvelle traduction de A à Z... ce serait se donner beaucoup de mal pour pas grand chose il me semble, d'autant que les noms n'ont pas été particulièrement mal traduits la première fois :grat:.)
    Bon, promis, j'arrête là avant d'écrire encore un roman sur la traduction :lol: (mais quand je me lance sur le sujet, je ne m'arrête plus xD)

    Alors, je n'ai pas fait d'étude comparative des différentes éditions de Tolkien en VO, mais pour ma part j'ai lu la version paperback des éditions HarperCollins publiée pour le 50e anniversaire du SDA, avec les couvertures illustrées par Alan Lee et je trouve qu'elle est très bien (la mise en page est plus aérée et agréable en tout cas que les versions de poche plus petites, à mon avis.) Le seul bémol est que les couvertures dans ce format ont été remplacées par des images du film depuis, et je ne sais pas si les illustrations d'Alan Lee qu'on pouvait trouver à l'intérieur y sont encore :(.

    isallysun: Oui, mais comme en général, je fais toujours le contraire de ce que je prévois, je me suis dit que j'allais essayer une autre méthode pour m'obliger à tenir mes résolutions :P

    J'avance tout doucement dans ma relecture du SDA (j'ai eu mon premier boulot en doublage cette semaine (youhou !) donc j'ai forcément lu un peu moins :lol:) mais j'adore la façon dont Lauzon a retranscrit la manière de parler des Hobbits, j'ai envie de tous les adopter et Sam est parfaitement adorable :pink:

    Sinon, rien à voir (enfin si, un peu) mais j'ai découvert que dans la première version du SDA écrite par Tolkien,

    Spoiler (Cliquez pour afficher)

    Pippin était vraiment censé mourir à la fin du livre V et que c'était grâce à C.S. Lewis que Tolkien avait finalement décidé de le sauver. Cette information m'a traumatisée, je ne dirai plus jamais de mal de C.S. Lewis :'S

  • Vashta Nerada

    Lecteur glouton

    Hors ligne

    #644 08 Octobre 2018 19:39:13

    Pippin mais non. :euhnon:

    Tu m' as donné envie de relire le SDA et de revoir les films. =) Les longs mois d' Hiver vont arriver. ..

    Bonne lecture.

    Dernière modification par Vashta Nerada (08 Octobre 2018 19:39:41)

  • Mypianocanta

    Gardien du savoir

    Hors ligne

    #645 08 Octobre 2018 20:46:41

    Oui je me doute de tout ça.Et en effet, je n'ai pas fait gaffe pour Folio Junior. En tout cas, je trouve passionnant de parler traduction en fait (même si je ne suis absolument pas une pro) :D
    Bonne semaine à toi !

    Dernière modification par Mypianocanta (08 Octobre 2018 20:47:30)

  • Minidou

    Petit rat de bibliothèque

    Hors ligne

    #646 08 Octobre 2018 23:26:24

    Vashta: Oui, hein ! Pour le coup je crois que je l'aurais eue vraiment mauvaise si c'était arrivé. Déjà que je ne me remets toujours pas de Kili et Fili dans le Hobbit :lol:
    Tu ne veux pas t'inscrire au challenge Terre du Milieu, toi aussi ? Les consignes sont chouette et il n'est pas super contraignant, ça a l'air bien rigolo (je me suis inscrite chez les Nains vu qu'il n'y a pas d'équipe Hobbits, ils sont trop occupés avec leurs douze repas par jour :P)
    Et on peut se refaire un marathon SDA si tu veux, j'ai toujours le coffret des trois versions longues à la maison :sifflote: !

    My: Ah mais si tu m'encourages, en plus, je ne vais pas m'arrêter, moi xD ! Je trouve ça passionnant aussi (heureusement, cela dit xD) d'autant plus avec les retraductions, parce que ça permet de voir encore mieux à quel point une traduction est vraiment quelque chose de subjectif, inséparable de son contexte et de l'intention de son auteur !

    Je poursuis mon petit bonhomme de chemin dans la Fraternité de l'Anneau, j'en suis maintenant à Bree (enfin, à Brie, une autre traduction qui me perturbe, avec sa connotation... fromagère. Comme je l'ai vu remarquer judicieusement ailleurs, entre ça et le Comté, on s'attendrait presque à voir Frodo se promener en Terre du Milieu avec une tome de Cantal au lieu d'un Anneau :lol:) et j'ai enfin rencontré l'Arpenteur (bleh! :jeboude:). Heureusement que ces petits accrocs sont largement rattrapés par le reste de la traduction qui reste vivante et fluide et qui retranscrit à merveille les variations du style de Tolkien dans le roman en VO. Tout le passage avec Tom Bombadil est fantastique et plein de poésie, et j'ai vraiment frissonné en lisant le passage dans les Hauts des Galgals (devenu les Coteaux des Tertres, ici).
    (Après, rien à voir avec la traduction, mais depuis ma dernière lecture, j'ai joué au MMORPG Lord of the Rings Online, et du coup je ne peux pas m'empêcher de visualiser la carte du jeu pendant ma lecture, donc ça doit jouer aussi un peu sur mon ressenti :lol:)

    Sinon, parmi les traductions de noms que je trouve particulièrement réussies et que j'aimerais employer partout à l'avenir, j'ai vraiment envie de mentionner Fendeval pour Rivendell (qui a l'avantage d'être plus proche à la fois phonétiquement et sémantiquement de la VO et d'être moins disgracieux à l'oreille que Fondcombe en tout cas à mon avis), L'Oserondule pour Withywindle (même si j'aimais bien Tournesaule pour le jeu de mots) et mon préféré jusqu'ici : Filibert Fleurdebeurre pour Barliman Butterbur.
    Enfin, je suis personnellement assez fan de Bessac, qui sonne plus "rond" et pantouflard (plus Hobbit, quoi) que Sacquet (que je trouve plus "sec" que Baggins en VO) et qui permet d'avoir du même coup les merveilleux Bessac-Descarcelle (pour Sackville-Bagginses).

    Par contre, je maudis un peu mon directeur de master (un peu,mais pas trop. Mais un peu quand même) pour avoir développé chez moi un réflexe pavlovien qui fait que je ne peux plus voir de participe présent sans le remplacer spontanément (et souvent avantageusement, il faut dire) par un gérondif, un verbe à l'indicatif ou une relative. Lauzon en met partout et pas toujours de manière très heureuse (mais je ne compte pas vraiment ça comme un défaut, je pense que ça ne choque que moi (et mes condisciples de Master, du coup) parce que j'ai subi un conditionnement :lol:)

    Dernière chose et ensuite j'arrêterai mes élucubrations :P cette traduction vaut le coup rien que pour les chansons ! Elles se lisent vraiment toutes seules sans couper le texte et Daniel Lauzon a réussi à garder la musicalité sans trop s'éloigner du sens la plupart du temps.

    Spoiler (Cliquez pour afficher)

    Chantons Ohé!  chantons ! pour le bon bain du soir
    qui lave la fatigue et ôte la boue noire !
    Bien farfelu celui qui ne chantera point :
    L'Eau Chaude est noble chose, ainsi va son refrain

    Oh ! Qu'il est doux le son de la soudaine ondée
    et le ruisseau courant de colline en vallée ;
    mais bien mieux que la pluie et l'onde qui gémit
    est l'Eau du bon bain chaud qui fume et qui frémit.

    Ah ! L'eau froide, il est vrai, peut nous désaltérer :
    un gosier asséché en sera contenté ;
    mais la Bière est bien mieux, si boisson il nous faut,
    et l'Eau du bon bain chaud versée le long du dos.

    Oh ! Quand l'eau rejaillit et monte vers le ciel
    dans la fontaine blanche, on dira qu'elle est belle ;
    Mais il n'y eut jamais d'Eau plus douce à mes pieds
    Que l'Eau du bon bain chaud qu'on fait éclabousser !


    (p. 205-206 de l'édition Pocket)


    (évidemment, j'ai mis une chanson de Pippin, vous vous attendiez à quoi? :P)
  • Minidou

    Petit rat de bibliothèque

    Hors ligne

    #647 12 Octobre 2018 16:54:36

    Hop, terminé La Fraternité de l'Anneau, et me voilà dans Les Deux Tours, avec mes deux Hobbits préférés et Barbebois (Treebeard) :D (notons que même si tous les noms traduits ont été changés, Lauzon a parfois réussi à réemployer astucieusement certaines bonnes trouvailles de Ledoux, moyennant quelques changements minimes : on retrouve par exemple la Limeclaire avec un -e pour Limlight, et Bouclefeuille sans -s pour Leaflock :D.)
  • Mypianocanta

    Gardien du savoir

    Hors ligne

    #648 12 Octobre 2018 18:22:45

    Barbebois me fait trop penser à une chanson à boire… je trouve Sylvebarbe si poétique (j'arrête de me plaindre promis mais j'ai quand même l'impression que c'est une simplification)

    Bon week-end et bonne continuation de lecture :)
  • Minidou

    Petit rat de bibliothèque

    Hors ligne

    #649 12 Octobre 2018 20:23:25

    J'avoue que pour le coup, je n'ai pas vraiment de préférence, j'aime bien les deux, pour des raisons différentes :D (je trouve aussi Sylvebarbe plus poétique, mais j'apprécie la musicalité de Barbebois... du coup à partir de maintenant, je dirai Sylvebarbebois, comme ça, plus de dilemme xD). Mais Lauzon ne pouvait pas réutiliser Sylvebarbe de toute façon, donc en l'occurrence, je trouve qu'il s'en est bien sorti ^^.

    Je suis un peu triste d'avoir perdu l'Entalluve, que j'aimais bien, pour L'Entévière que je trouve un chouïa moins harmonieux (mais on ne peut pas gagner à tous les coups :lol:) et la Salle d'Or pour Meduseld me semble un peu plus bizarre que le Château d'Or (parce que concrètement, le Golden Hall, ça me semble quand même être plutôt un château qu'une salle :grat:.)
    Mais j'en profite pour ajouter le Val de Ruisselombre (pour la Vallée des Rigoles Sombres) Le Lac de Miralonde (pour le Lac du Miroir) et Montauvent (pour le Mont Venteux) à la liste des nouvelles traductions que j'aime bien !
  • Mypianocanta

    Gardien du savoir

    Hors ligne

    #650 13 Octobre 2018 09:53:33

    Je suis d'accord sur le fait que le Golden Hall semble davantage être un château mais puisque sa traduction "doit être plus proche" du texte Salle d'Or est  plus logique que Château d'or. (et pour le coup je ne me souviens pas de celui-ci… il faut vraiment que je le relise. Ai d'ailleurs décidé de me le faire offrir en entier en VO à Noël :D
    Le Mont Venteux a un côté vieillot en effet mais je le trouve plus parlant - Montauvent fait plus village finalement que Mont avec du vent (même si c'est joli).
    Je sens qu'elle va continuer à alimenter ton suivi cette traduction :lol: