[L'affaire Jane Eyre - Avril 2010] Style Narratif

  • Ana76

    A la découverte des livres

    Hors ligne

    #21 07 Avril 2010 19:17:41

    très bon style, léger, pétillant, humoristique, j'aime beaucoup ; du coup j'ai envie de le relire en Anglais pour découvrir certaines subtilités de la langue qui n'ont pu être traduites
  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #22 07 Avril 2010 19:18:05

    Nane a écrit

    J'aimerai bien avoir ton édition Nathalie !


    C'est l'édition en anglais avec une couverture toute rouge, paperback, la dernière sur la page Bibliomania (http://www.livraddict.com/biblio/book.php?id=17).  Au cas où vous tomberiez dessus chez un bouquiniste  :D

  • Lelf

    A moitié noyé sous sa PAL

    Hors ligne

    #23 07 Avril 2010 19:29:45

    Moi c'est l'édition verte avec la voiture :P
    (et y'a aussi les trucs rigolos ^^)

    Je ne me rappelle plus où, mais il y a une grosse blague à un moment que j'ai trouvé intraduisible en français. Mais je me rappelle plus où, sinon j'aurais bien voulu voir comment s'en était sorti le traducteur. :/
  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #24 07 Avril 2010 19:35:16

    Tiens tu fais bien d'en parler, Lelf, je me demandais un truc à propos de la traduction: dans l'histoire (en anglais), Mycroft fait fonctionner son portail qui permet d'entrer dans les livres grâce à des vers qui se trouvent dans un bol et qui se nourrissent de textes. En anglais ce sont des "book worms", dont l'expression équivalente en français ce serait des "rats de bibliothèque". Est-ce que dans l'histoire en français Mycroft fait manger ses mots à des rats, ou est-ce que le traducteur a simplement laissé tomber ce jeu de mots ?
  • Anneso

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #25 07 Avril 2010 19:36:02

    au niveau du style, j'ai trouvé ça sympa aussi !
  • Alexielle

    Surfeur des couvertures

    Hors ligne

    #26 07 Avril 2010 19:38:52

    Nathalie a écrit

    Tiens tu fais bien d'en parler, Lelf, je me demandais un truc à propos de la traduction: dans l'histoire (en anglais), Mycroft fait fonctionner son portail qui permet d'entrer dans les livres grâce à des vers qui se trouvent dans un bol et qui se nourrissent de textes. En anglais ce sont des "book worms", dont l'expression équivalente en français ce serait des "rats de bibliothèque". Est-ce que dans l'histoire en français Mycroft fait manger ses mots à des rats, ou est-ce que le traducteur a simplement laissé tomber ce jeu de mots ?


    Il me semble que ce sont des vers aussi en français! Il n'est fait nulle mention de rats mais je l'ai lu il y a un petit moment donc je suis pas sûre!

  • Lexounet

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #27 07 Avril 2010 19:43:25

    Moi c'est un point qui m'a un peu dérangé soit bien fluide, soit trop rapide avec trop de contenu et peu de détail soit trop de longueurs (passage où elle rentre chez ses parents).
  • Lelf

    A moitié noyé sous sa PAL

    Hors ligne

    #28 07 Avril 2010 19:45:42

    J'ai pas trouvé que le passage où elle rentre était trop long. C'était une étape nécessaire du voyage, très important pour elle. Je l'ai trouvé bien dosé, bien intégré au reste.
  • Frankie

    Englouti sous les livres

    Hors ligne

    #29 07 Avril 2010 19:49:39

    Nathalie, ce sont des "vers correcteurs" dans la version française ! :-)
  • Lexounet

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #30 07 Avril 2010 19:50:47

    Mais worms veut dire... ver? Je pense au Jeux vidéos. Pourquoi le traduire autrement?

    Je sais simplement qu'il leur donne un nom spécial qui donne un côté machine.

    Edit : vers corrrecteurs en effet, avec un jeu de mot à la clé ^^(j'ai rigolé tout seul)