[Hauts de Hurlevent - Novembre 2015] Style et auteur

  • Lélé Books

    Baby lecteur

    Hors ligne

    #21 25 Novembre 2015 18:42:24

    Nathalie a écrit

    Son accent aussi est surfait pour moquer l'accent de son coin de l'Angleterre (je ne saurais pas dire lequel mais j'imagine que pour les lecteurs contemporains ça devait rappeler quelque chose). Bref, c'est une caricature volontaire.


    J'espère bien sinon je me poserai des questions... :S

  • SophiaH

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #22 25 Novembre 2015 18:44:05

    Mon traducteur est Frédéric Delebecque. ( livre de poche )
    Personnellement j'ai beaucoup aimé cette caricature, Joseph m'a bien fait rire

    Dernière modification par SophiaH (25 Novembre 2015 18:53:15)

  • Anassete

    Bibliophile

    Hors ligne

    #23 25 Novembre 2015 18:44:18

    Oui, les traductions sont vraiment différentes. Ceux qui ont pris celle(s) chez Folio, sachez que c'est la version "lissée" xD Rien que pour l'incipit, toutes les exclamations du narrateur sont changées en phrase déterminatives (finissant par un point simple, quoi). Et ça, quand on le sait pas, ça peut couper l'envie :P Perso, c'ets ce que je recherchais, parce que je trouvais la trad du Livre de poche trop emportée (j'ai vu plus tard que c'était plutôt proche de la VO "xD).

    J'ai même vu qu'au Livre de poche, ils ont fait une autre traduction pour la version abrégée. Et ça m'a particulièrement gênée de voir que sur l'incipit, alors que rien n'a a été abrégé sur cette page), le vocabulaire change totalement, oui, mais la tournure des phrases aussi. Parfois deux idées sont synthétisées dans une seule aussi. Bref, j'ai trouvé ça dommage.

    Dernière modification par Anassete (25 Novembre 2015 18:48:12)

  • Nelfe

    Aventurier des manuscrits perdus

    Hors ligne

    #24 25 Novembre 2015 19:07:02

    Ah oui pas bête pour le traducteur ! En ce qui me concerne, j'ai lu la version ebook libre de droit. Je n'ai pas ma liseuse sous la main pour donner son nom mais après une recherche sur le net, il semblerait qu'il s'agisse de Frédéric Delebecque puisque la version libre se base sur le Livre de Poche.
  • thinkandsay

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #25 25 Novembre 2015 19:09:42

    - Avez vous réussi à vous immerger dans ce livre ?
    J'ai totalement été envoûté, je me voyais limite comme une spectatrice gênée ou une invitée très mal à l'aise de voir toutes ces scènes très forte et cruelles, je n'ai pas senti de longueur, les paysages m'ont beaucoup plus, une sorte d'enfer où personne en ressort indemne.


    - Avez vous ressenti un coté "vieillot" du style du fait de l'époque d'écriture ?
    C'est sûr que ça change de ce qu'on a l'habitude de lire mais étant une grande fan de Zola et de Hugo, le style ne m'a plus choqué que ça et je trouve que malgré l'époque, on comprend parfaitement les enjeux financiers, le quand dira t'on (désolé si je l'ai mal écrit), la réputation etc


    - Qu'avez vous pensé du narrateur et de sa manière de relater les évènements ?
    Je pense que c'était un des meilleurs moyens pour se rendre vraiment compte de ce qu'il se passe, on a pas le doit à de longues descriptions qui auraient pu plomber le livre du moins le début, au contraire, par cette mise en abyme, on perçoit mieux le récit ce qui est ensuite d'autant plus facile pour s'immergé dedans :)
  • EliseM

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #26 25 Novembre 2015 19:12:31

    Le style de l'auteure est assez simple, facilement compréhensible. Bien sûr, l'époque se fait ressentir avec ce côté vieillot. De toute façon, les vêtements d'époque m'ont empêchée de m'imaginer un style contemporain. :lol:

    Le narrateur apporte une touche très originale. J'ai adoré ce point de vue. Surtout que l'auteure arrive même à rapporter les scènes où il est absent grâce à des tierces personnes, sans que ça ne gêne à la lecture.
  • thinkandsay

    Livraddictien débutant

    Hors ligne

    #27 25 Novembre 2015 19:16:10

    Nathalie a écrit

    Je me demande si les avis qui diffèrent sur le style ne viennent pas la traduction, j'imagine qu'il a dû y en avoir plusieurs, certaines plus littérales et d'autres plus modernes. Ca doit faire une grande différence lors de la lecture, non ?  Peut-être que chacun devrait citer son traducteur pour comparer les avis  :)


    pour ma part, c'est ma grand mère qui me l'a passé, c'est l'édition de 1998 de France Loisirs  et effectivement, j'ai trouvé la traduction très bonne

  • Avalon

    Super-Livraddictienne

    Hors ligne

    #28 25 Novembre 2015 19:24:24

    Ce n'est pas tant le style de l'auteur qui m'a posé quelques difficultés dans le roman. Ce sont plutôt les personnages. Au contraire, j'ai été étonnée par le style (alors que j'ai lu une traduction du XIX siècle). Je l'ai trouvé relativement moderne. Pas de lourdeur comme je m'y attendais. J'aime le fait que l'histoire soit racontée par un témoin direct des événements. Cela apporte tout de même une certaine dynamique et, oserai-je dire, un certain suspense. Je veux tout de même savoir ce qui est arrivé à Catherine.

    Dernière modification par Avalon (25 Novembre 2015 19:24:51)

  • Julie27

    Administratrice

    En ligne

    #29 25 Novembre 2015 19:33:57

    - Avez vous réussi à vous immerger dans ce livre ?
    J'ai réussi à me plonger dedans.... mais une fois passé un bon quart du livre je dirais...
    Le début m'a semblé lent à se mettre en place, je ne voyais pas où on allait en venir... En ajoutant à ça un style dont je n'ai pas l'habitude, j'ai eu du mal à entrer directement dans l'histoire. Par contre, passé cette première partie, j'étais vraiment "avec" les personnages...

    - Avez vous ressenti un coté "vieillot" du style du fait de l'époque d'écriture ?
    Franchement, avec certaines tournures de phrase, au démarrage oui... mais loin de ce que je craignais en fin de compte !
    Je trouve que l'écriture est très moderne pour cette époque.

    - Qu'avez vous pensé du narrateur et de sa manière de relater les évènements ?
    J'ai bien aimé le fait que ce soit Nelly qui raconte, même si du coup ce n'est pas très objectif. On ressent son agacement à certains moments pour Catherine ou Heathcliff alors que ce n'est, selon moi, pas mérité.
    Mais cette façon de nous raconter l'histoire m'a plue.
  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #30 25 Novembre 2015 19:45:21

    Julie27 a écrit

    - Avez vous réussi à vous immerger dans ce livre ?
    J'ai réussi à me plonger dedans.... mais une fois passé un bon quart du livre je dirais...
    Le début m'a semblé lent à se mettre en place, je ne voyais pas où on allait en venir... En ajoutant à ça un style dont je n'ai pas l'habitude, j'ai eu du mal à entrer directement dans l'histoire. Par contre, passé cette première partie, j'étais vraiment "avec" les personnages...


    J'ai la même impression ; j'ai beau adorer le roman, j'ai toujours un peu de mal avec le début. D'un côté c'est nécessaire parce que ça commence l'histoire par une sorte de mystère : qui est ce fameux Heathcliff, si peu aimable ?  Comment se fait-il que les habitants des Hauts de Hurlevent vivent-ils ensemble tout en se détestant ouvertement ? Et surtout : qui est la fameuse Catherine dans le lit de laquelle Lockwood passe la nuit, qui vient le hanter dans ses rêves, et qui visiblement fait beaucoup d'effet au fameux Heathcliff qui pourtant paraît être tout sauf sentimental ?

    Mais en même temps, c'est un peu étrange comme début ; tant que Nelly ne commence pas son récit, on se demande un peu ce qu'on fait là dans cette histoire, pourquoi nous raconter ces visites un peu idiotes dans une maison un peu lugubre mais sans beaucoup d'intérêt a priori. Bref, le début est un peu surprenant et il faut être patient.