[Pierre Bondil] Discussion avec un traducteur de polars

  • cacahuète

    Insomniaque des livres

    Hors ligne

    #91 30 Septembre 2010 10:16:34

    Je suis passée hier soir, mais pas le temps de vraiment m'arrêter, et Monsieur Bondil était submergé de questions, je me suis donc faite toute petite, mais je viens de tout relire ! les réponses sont denses et bien détaillées et fort intéressantes ! merci pour ce délicieux moment de lecture que je viens de passer !
  • Bambi_slaughter

    Chouchou des imprimeurs

    Hors ligne

    #92 30 Septembre 2010 11:02:40

    J'ai du quitter la discussion avant sa fin, mais je vois qu'elle a été très intéressante et super nouvelle, un nouveau Ken Bruen en traduction. Va falloir que je rattrape mon retard ^^

    Un grand merci à Pierre Bondil !
  • Avalon

    Super-Livraddictienne

    Hors ligne

    #93 30 Septembre 2010 12:54:34

    J'ai aussi dû quitter la discussion avant la fin mais j'ai relu le tout. Ce fut une discussion très intéressante. Mr Bondil a très bien répondu aux questions en les détaillant vraiment. Je remercie Livraddict pour cette superbe rencontre.

  • malo.64

    Lecteur timide

    Hors ligne

    #94 30 Septembre 2010 14:19:59

    J'ai assisté à la discussion avec Monsieur Bondil; Merci à livraddict de nous avoir permis une telle rencontre. J'ai passé un merveilleux moment.
  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #95 30 Septembre 2010 19:57:44

    Quand il n'y en a plus, il y en a encore !  :)  Mr Bondil me demande de transmettre une dernière réponse :

    Blabbermouth,
    Plaisir à lire, oui, bien sûr, pas autant que je voudrais car quand on
    lit ce qu'on traduit huit ou neuf fois, il reste peu de temps. Le
    problème c'est que je n'arrive presque plus à lire les traductions,
    surtout celles de l'anglais car pour les autres langues (je viens de
    lire du Joseph Roth, Kemal, Murakami, Cony et j'entame un Pavese, j'ai
    d'ailleurs du mal avec cette dernière traduction mais je ne connais pas
    le texte d'origine, bien sûr) je suis motivé, je n'ai pas d'autre
    solution et j'ai envie...
    Et ce n'est pas que je méprise le travail de mes collègues, mais rien
    ne remplacera jamais le texte d'origine, alors quand on a la chance de
    pouvoir le lire... vous avez l'air nombreux, sur Livraddict, à pouvoir
    lire deux langues (ou plus). Bravo.


    Une dernière précision, quand j'ai parlé de 20 ou 21€ la page de 1500
    signes, c'était la fourchette supérieure. En ce moment je suis sur un
    contrat à 19 €, et dans certaines maisons d'édition je pense qu'on
    "peut trouver facilement moins même sans le chercher vraiment" !!

  • Pierre Bondil

    Traducteur

    Hors ligne

    #96 30 Septembre 2010 20:31:17

    Thanks Nathalie for having forwarded my last message.
    A great evening to all of you with Master Pierre. I won't ask him any questions, I'm much too tired and yours will be much more to the point, I'm sure.
    And, of course... lots of blankets to you all (Nathalie can explain).
  • Pierre Bondil

    Traducteur

    Hors ligne

    #97 01 Octobre 2010 08:07:12

    Ultime post scriptum...
    J'ai signalé que j'entamais un Cesare Pavese... et que j'avais du mal avec la traduction. J'espère qu'ils l'ont entièrement reprise en publiant l'auteur en Quarto chez Gallimard car j'ai labandonné. Des exemples :
    "Loin, au tournant, on apercevait un peu de verdure, mais à mi-chemin Stefano commençait à se regarder autour."
    Et page suivante :
    "Prisonnier dans sa basse masure, il rêvassait au sujet de cette fille avec un sens de liberté et de détachement, affranchi, par l'étrangeté même de l'objet, de la peine de l'avoir à désirer."
    De la grande littérature !
  • Folfaerie

    Chercheur de mots

    Hors ligne

    #98 01 Octobre 2010 08:42:10

    Très mauvaise habitude de se regarder autour....=D
  • Nathalie

    Ex-Team

    Hors ligne

    #99 01 Octobre 2010 08:58:06

    Pierre Bondil a écrit

    Ultime post scriptum...
    J'ai signalé que j'entamais un Cesare Pavese... et que j'avais du mal avec la traduction. J'espère qu'ils l'ont entièrement reprise en publiant l'auteur en Quarto chez Gallimard car j'ai labandonné. Des exemples :
    "Loin, au tournant, on apercevait un peu de verdure, mais à mi-chemin Stefano commençait à se regarder autour."
    Et page suivante :
    "Prisonnier dans sa basse masure, il rêvassait au sujet de cette fille avec un sens de liberté et de détachement, affranchi, par l'étrangeté même de l'objet, de la peine de l'avoir à désirer."
    De la grande littérature !


    Oh misère, ca fait mal aux yeux !  O_o  Ca m'arrive encore de temps de temps de repérer de "faux amis" mal traduits dans certains romans, mais là, ce sont deux phrases qui ne sont même pas grammaticalement correctes...

  • lecturevvv

    Improvisateur de marque-pages

    Hors ligne

    #100 01 Octobre 2010 15:26:17

    Et bonjour la relecture...
    Ca laisse rêveur :lol: