#101 01 Octobre 2010 21:32:40
Poulala pourquoi diable ces intéressantes conversations tombent-elles toujours quand je prend le train, suis dans mon studio sans internet ou alors en train de dormir (oui bon ça ce n'est pas une excuse).
Très intéressantes discussions donc mais qui fait aussi un peu peur quand on voit que les lecteurs font confiance (logique) au traducteur quand ils lisent un livre et qu'au final on peut leur sucrer des paragraphes entiers ou changer des noms ou encore inverser des répliques entre personnages (genre la prétendue géniale et nouvelle traduction de Sherlock Holmes chez Omnibus qui est juste une hérésie complète). Et puis quand on lit un auteur russe ou danois, voir japonais on n'a pas la possibilité (en tout cas moi je ne l'ai pas) de voir ce que l'auteur écrivait vraiment (et ne parlons pas des livres traduits du japonais en anglais et ensuite en français à partir de la traduction anglaise :angry:).
Bref merci pour vos réponses M. Bondil et j'espère que si vous revenez je pourrais participer à la conversation !